Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)
1874 / 18. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 4. [r.]
— 138 ismét saját előzőjét keresi meg, mig a megkeresés az intézvényezőhez kerül. Ez a kiállított másodlatokat az emlitett módon a forgatmányoshozjuttatja, mely a1kalomm a1aforgatók a másodlatokat eredeti hátirataikkal ellátni tartoznak. 1"") A mi ezen czikknek sanctióját illeti, az iránt az értekezlet nem birt egységes megállapodásra jutni. A törvény kimondja, hogy az intézvényező köteles másodlatot kiadni. De ha nem akarja? Ez esetben némelyek szerint váltójogi uton arra szorítható. E nézetben van Thől is (628. 1): „Das Recbt auf Duplicate ist ein Recht aus dem Wechsel, nicht aus dem Wechselscbluss. " Mások csak magánjogi keresetet engednek „ad praestandum factum". Ez utóbbi nézetet vallja a tudósok többsége is, nevezetesen Brauer (122. 1. ), Blaschke (92. 1. ), Hartmann (197. 1. ) és Renand (53. 1. ) Az értekezlet továbbá megoldatlanul hagyta azon kérdést is, valjon a saját váltó másodlata bir-e váltójogi érvénynyel. Blaschke és Renaud szerint igen, Brauer és Hartmann szerint pedig nem. Ugy vélem, hogy a saját váltó természetéből csak annyit következtethetni, miszerint a kibocsátó nem köteles másodlatot kiadni, de ha akarja kiadni és valóban ki is adta, ugy a másodlat érvényes. 20. cz. 11) „Ha a másodlatok közülvalamelyik kifizettetik, ez által a többi példányok is erejüket elvesztik. E t e k i n t e t b e n k i v é t e 1 ne k van helye: 1) a forgatóra nézve, ki ugyanazon váltónak több példányát különböző személyekre ruházta át, és az oly későbbi forgatókra nézve, kiknek aláírásai a fizetéskor vissza nem adott példányokon léteznek. Ezek a vissza nem adott példányokon lévő hátirataiknál fogva felelősek maradnak; 2) az elfogadóra nézve, ki ugyanazon váltónak több példányát fogadta el Ez a fizetéskor vissza nem adott példányokon lévő elfogadásánál fogva felelős marad, a mennyiben magából a többszörös elfogadásból ki nem tűnik, hogy az csak azon feltétel mellett történt, amennyiben valamelyik példány még el nem fogadtatott. "12) Javaslatunk csatlakozván a német vrdsz. -hoz, eltérőleg a franczia és olasz jogtól, nem kivánja meg a clausula cassatoria-t: a kiadott váltók jogilag egy váltót képeznek. A váltó alaki természetén alapuló kivételeknél javasla-10) Német vrdsz. 66. cz „Der Aussteller eines gezogenen Wechsels ist verpflichtet, dem Remittenten auf Verlangen mehrere gleichlautende Exemplare des Wechsels zu überliefern. Diese müssen im Contexte als: Prima, Secunda, Tertia u. s. w. bezeichnet sein, widrigenfalls jedes Exemplar als ein fiir sich bestehender Wechsel (Sola-Wechsel) erachtet wird. Auch ein Indossatar kann ein Duplicat des Wechsels verlangen. Er muss sich dieserhalb an seinen unmittelbaren Vormann wenden, welcher wieder an seinen Vormann zurückgehen muss, bis die Anforderung an den Aussteller gelangt. Jeder Indossatar kann von seinem Vormann verlangen, dass die früheren Indossamente auf dem Duplicate wiederholt werden. " Javaslatunk megállapítja azon módot is, melyen az intézvényező a kiállított másodlatot visszaszármaztatni köteles és e tekintetben a német vrdsz. egyik hiányát sikeresen pótolja (1 a terv. ind. ) ") Német vrdsz. 67. cz. „Ist von mehreren ausgefertigten Exemplaren das eine bezahlt, so verlieren dadurch die andern ihre Kraft. Jedoch bleiben aus den übrigen Exemplaren verhaftet: 1) der Indossant, welcher mehrere Exemplare desselben Wechsels an verschiedene Personen indossirt hat, und alle spáteren Indossanten, deren Unterschriften sich auf den, bei der -Zahlung nicht zuriickgegebenen Exemplaren befinden, aus ihren Indossamenten; 2) der Acceptant, welcher mehrere Exemplare desselben Wechsels acceptirt hat, aus den Aecepten auf den bei der Zahlung nicht zuxikkgegebenen Exemplaren. 11 ia) Aliquando in idem debitum plures literae «ambiales concipiuntur, omnes tamen unarum tantum vim habent, adeoque unis solutis expirant universac. (Franck) tunk ismét a német vrdsz. egyik hiányát pótolja. 21. cz. lí) „Ki a váltónak több példánya közül egyet elfogadás végett elküldött, köteles a töbieken megjegyezni, hogy az elfogadás végett elküldött példány kiné1 található; 14) e megjegyzés elmulasztásának azonban váltójogi hatálya nincsen. Az elfogadás végett elküldött példány gondviselője köteles azt annak kiadni, ki jogosultságát az átvételre forgatmányosi minőséggel (33. cz. ) vagy egyébként igazolja. " 22. cz. u) „A váltóbirtokos azon másodlat alapján, melyre feljegyeztetett, h ogy az elfogadás végett elküldött példány kinél található, elfogadás hiánya miatt bi zt osi tási és a fizetés hiánya miatt készfizetési visszkeresettel csak ugy élhet, ha óvással igazolja: 1) hogy azelfogadás végett elküldött példány neki a gondviselő által ki nem adatott, és 2) hogy az elfogadás illetőleg a fizetés a másodlatra nem eszközöltetett. " ") 23. cz., 7) „A másolatnak a váltó teljes tartalmát a rajta lévő határiratokkal és megjegyzésekkel együtt kell magában foglalni. E mellet kitüntetendő rajta, hogy a másolat meddig terj ed. Ha az eredeti példány elfogadás végett elküldetik, a másolaton megjegyzendő, hogy az elküldött eredeti példány kinél található. E megjegyzés elmulasztása azonban váltójogi hatálylyal nem b i r. "18) «») Német vrdsz 68. cz.: „Wer eins von mehreren Exemplaren eines Wechsels zur Annahme versandt I hat, muss auf den übrigen Exemplaren bemerken, bei wem das von ihm zur Annahme versandte Exemplar anzutreffen ist. Das Unterlassen dieser Bemerkung entzieht jedoch dem Wechsel nicht die Wechselkraft. Der Verw?hrerdes zum Accepte versandten Exemplars ist verpflichtet, dasselbe demjenigen auszuliefern, der sich als Indossatar (Art 36) oder auf andere Weise zur Empfangnahme legitimirt. " 14) A forgatott példány birtokosa ennélfogva tudja, kinél keresse az elfogadandó váltót Az elfogadási példány gondviselője pedig köteles azt annak kiadni, ki magát mint forgatmányost vagy egyéb módon igazolja, hogy az átvételre fel van jogosítva. lb) Német vrdsz. 69. cz: „Der lnhaber eines Duplicats, auf welchem angegeben ist, bei wem das zum Accepte versandte Exemplar sich betindet, kann Mangels Annahme desselben den Rcgress auf Zahlung nicht eher nehmen, als bis er durch Protest hat feststellen lassen: 1) dass das zum Accepte versandte Exemplar ihm vom Verwahrer nicht verabfolgt worden ist und 2) dass auch auf das Duplicat die Annahme oder die Zahlung nicht zu erlangen gewesen. " 16) Ha mindez okmányilag nincs igazolva, ugy viszker esetnek nem lehet helye, mert azon feltételeknek nem lehet megfelelve, melyek alatt a kötelezettség el lőn vállalva. Ellenben a két körülmény igazolásából kiderül, hogy az illőtök váltói kötelezettségüket nem teljesítették. ") Német vrdsz. 70. cz. : „Wechselcopieu müssen eine Abschrift des Wechsels und der darauf befindlichen Indossamente und Anmerkungen enthalteu und mit der Erklárung „bis hieher Abschrift (Copie)" oder mit einer áhnlichen Bezeichnung versehen sein. In der Copie ist zu bemerken, bei wem das zur Annahme versandte Originál des Wechsels anzutreffen ist. Das Unterlassen dieser Bemerkunk entzieht jedoch der indossirten Copie nicht ihre wechselmiissige Kraft." 18) A váltó többszörözésének egy másik nemét képezik a másolatok, melyeket nem csak az intézvényezett, hanem bárki más is készíthet. A másolatok rendszerint csak a forgathatás czéljából készülnek és abban különböznek a másodlatoktól, hogy míg ezek közül minden egyes példány érvényes képviselője a váltói kötelezettségnek, a másolatok csak kapcsolatban az eredetivel képeznek teljes váltólevelelet. Ehez képest a másolat alapján sem elfogadást, sem fizetést követelni nem lehet. (1. Apáthi ind.) — A franczia- és angol jog nem intézkedik 24. cz. ") „A másolaton lévő eredeti hátirat a forgatót ép ugy kötelezi, mintha ez az eredeti váltót forgatta volna." 25. cz. 20) „Az eredeti példány gondviselője köteles ezt annak kiadni, ki jogosu1tságát az átvételre a másolaton lévő eredeti hátirattal vagy más módon igazolja. Ha a gondviselő az eredetipéldány kiadását megtagadja, a másolat birtokosa azon forgatok ellen, kiknek eredeti hátiratai a másolaton vannak, az elfogadás hiánya miatt biztosítási s a fizetés hiánya miatt készfizetési visszkeresetet csak a 22. czikkben érintett óvás felvétele után indíthat." Dr. Herich Károly, kereskedelmi miniszteri titkár. Szemle. A közjegyzői törvényjavaslat a képviselőházban. A német általános polgári törvénykönyv szerkesztési módozatai. Budapest, apr. 28. ( — r.) A képviselőház a mult héten letárgyalta a közjegyzői törvényjavaslatot. A központi bizottság által benyújtott szövegezésben igen kevés módosítás tétetett, néhány §. pedig visszantasittatott a központi bizottsághoz újabb szövegezés végett. Az elfogadott módosítások a következők: A 3. §.-ban kimondatott, hogy a közjegyző országgyűlési képvi elő nem lehet. A 10. §. pedig következőkép módosíttatott: „A biztosíték elfogad -hatása felett a kir. ügyész véleményének meghallgatása mellett a közjegyzői kamara határoz és ezen határozatról mind a kir. ügyészt, mind a közjegyzőt értesiti. A határozat ellen mindkét részről 'felfolyamodásnak van helye az igazságügy-minisztériumhoz." A mi magát a közjegyzői törvényjavaslat felett folytatott vitát illeti, azt bátran mellőzhetjük, minthogy a közjegyzői törvényjavaslat lapunkban igen alapos megvitatásban részesült. A ház osztályai azóta is folytonosan az igazságügyi javaslatok tárgyalásával foglalkoznak és már legközelebb a képviselőház plénuma is tárgyalni fogja ezen törvényjavaslatokat. Mint egyik utóbbi számunkban enilílettük, a német birodalom szövetségi tanácsa bizottságot küldött ki azon eljárás megállapításra, mely a német általános polgári törvénykönyv elkészítésénél követendő lesz. Ezen bizottság befejezte működését és jelentéséből jónak látjuk néhány pontot átvenni, mely a magyar törvénykönyv készítésénél is figye lemre méltat tathatik. A bizottság azon nézetben van, h ogy a törvénykönyv a német nemzet jogos igényeinek, az egyes államck érdekeinek, a tudomány követelményeinek és a kifejlődött j ogi gyakorlatnak csak azon esetben a másolatok iránt. Eddigi törvé nyünk is (24. §) csak annyit mond: ,,Ha valamely vált ónak és a rajta lévő hátiratoknak mása vétetik, világosan megjegyeztessék : az ekép készült oklevél m eddig másolat ? hogy látható legyen, hol kezdődnek az ezen másolatokra netalán utóbb kövotkező eredeti hátiratok." 19) Német vrdsz. 71. cz :,,Jedes auf einer Copie befindliche Original-Indossament verpflichtet den lndossanten ebenso als wenn es auf cinem Original-Wechsel standé." A másolaton levő eredeti hátiratoknak teljes joghatályt kell tulajdonítani, mert hisz különben a másolat nem képezné kiegészítő részét az eredetinek. (1. Apáthi ind.) 20) Német vrdsz. 72: ,.Der Verwahrer des Originalwechsels ist verpflichtet denselben dem Besitzer einer mit einem oder mehreren Original-Indossamenten versehenen Copie auszuliefern, sofern sich dersclbe als Indossatar oder auf andere Weise zur Empfangnahme legitimirt. Wird der Originalwcchsel wom Verwahrer nicht ausgeliefert, so ist der Inhabor der Wechselcopie nur nach Aufnahme des im Art. 69. Nro l.erwáhnten Protestes Regress auf Siche rstellung und nach Eintritt des in der Copie ange gebenen Verfallta0'es Regress aut Zahlung gegen d iejenigen Indossanten zu nehmen berechtigt, derén Original-Indossamente auf der Copie befindlich slnd.1'