Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)

1874 / 18. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 4. [r.]

— 138 ismét saját előzőjét keresi meg, mig a megkeresés az intézvényezőhez kerül. Ez a kiállított másodlatokat az emlitett módon a forgatmányos­hozjuttatja, mely a1kalomm a1afor­gatók a másodlatokat eredeti hát­irataikkal ellátni tartoznak. 1"") A mi ezen czikknek sanctióját illeti, az iránt az értekezlet nem birt egységes megálla­podásra jutni. A törvény kimondja, hogy az intézvényező köteles másodlatot kiadni. De ha nem akarja? Ez esetben némelyek szerint vál­tójogi uton arra szorítható. E nézetben van Thől is (628. 1): „Das Recbt auf Duplicate ist ein Recht aus dem Wechsel, nicht aus dem Wechselscbluss. " Mások csak magánjogi kere­setet engednek „ad praestandum factum". Ez utóbbi nézetet vallja a tudósok többsége is, nevezetesen Brauer (122. 1. ), Blaschke (92. 1. ), Hartmann (197. 1. ) és Renand (53. 1. ) Az értekezlet továbbá megoldatlanul hagyta azon kérdést is, valjon a saját váltó másodlata bir-e váltójogi érvénynyel. Blaschke és Re­naud szerint igen, Brauer és Hartmann szerint pedig nem. Ugy vélem, hogy a saját váltó természetéből csak annyit következtet­hetni, miszerint a kibocsátó nem köteles má­sodlatot kiadni, de ha akarja kiadni és valóban ki is adta, ugy a másodlat érvényes. 20. cz. 11) „Ha a másodlatok közülvalame­lyik kifizettetik, ez által a többi példányok is erejüket elvesztik. E t e k i n t e t b e n k i v é t e 1 ne k van helye: 1) a forgatóra nézve, ki ugyan­azon váltónak több példányát külön­böző személyekre ruházta át, és az oly későbbi forgatókra nézve, kik­nek aláírásai a fizetéskor vissza nem adott példányokon léteznek. Ezek a vissza nem adott példányo­kon lévő hátirataiknál fogva felelő­sek maradnak; 2) az elfogadóra nézve, ki ugyan­azon váltónak több példányát fo­gadta el Ez a fizetéskor vissza nem adott példányokon lévő elfogadásá­nál fogva felelős marad, a mennyi­ben magából a többszörös elfogadás­ból ki nem tűnik, hogy az csak azon feltétel mellett történt, amennyi­ben valamelyik példány még el nem fogadtatott. "12) Javaslatunk csatlakozván a német vrdsz. -hoz, eltérőleg a franczia és olasz jogtól, nem kivánja meg a clausula cassatoria-t: a kiadott váltók jogilag egy váltót képeznek. A váltó alaki természetén alapuló kivételeknél javasla-10) Német vrdsz. 66. cz „Der Aussteller eines gezogenen Wechsels ist verpflichtet, dem Remittenten auf Verlangen mehrere gleichlautende Exemplare des Wechsels zu überliefern. Diese müssen im Contexte als: Prima, Secunda, Tertia u. s. w. bezeichnet sein, widrigenfalls jedes Exemplar als ein fiir sich bestehen­der Wechsel (Sola-Wechsel) erachtet wird. Auch ein Indossatar kann ein Duplicat des Wechsels verlangen. Er muss sich dieserhalb an seinen unmittelbaren Vor­mann wenden, welcher wieder an seinen Vormann zu­rückgehen muss, bis die Anforderung an den Ausstel­ler gelangt. Jeder Indossatar kann von seinem Vor­mann verlangen, dass die früheren Indossamente auf dem Duplicate wiederholt werden. " Javaslatunk meg­állapítja azon módot is, melyen az intézvényező a ki­állított másodlatot visszaszármaztatni köteles és e te­kintetben a német vrdsz. egyik hiányát sikeresen pótolja (1 a terv. ind. ) ") Német vrdsz. 67. cz. „Ist von mehreren aus­gefertigten Exemplaren das eine bezahlt, so verlieren dadurch die andern ihre Kraft. Jedoch bleiben aus den übrigen Exemplaren verhaftet: 1) der Indossant, wel­cher mehrere Exemplare desselben Wechsels an ver­schiedene Personen indossirt hat, und alle spáteren In­dossanten, deren Unterschriften sich auf den, bei der -Zahlung nicht zuriickgegebenen Exemplaren befinden, aus ihren Indossamenten; 2) der Acceptant, welcher mehrere Exemplare desselben Wechsels acceptirt hat, aus den Aecepten auf den bei der Zahlung nicht zu­xikkgegebenen Exemplaren. 11 ia) Aliquando in idem debitum plures literae «ambiales concipiuntur, omnes tamen unarum tantum vim habent, adeoque unis solutis expirant universac. (Franck) tunk ismét a német vrdsz. egyik hiányát pó­tolja. 21. cz. lí) „Ki a váltónak több példánya közül egyet elfogadás végett elkül­dött, köteles a töbieken megjegyezni, hogy az elfogadás végett elküldött példány kiné1 található; 14) e meg­jegyzés elmulasztásának azonban váltójogi hatálya nincsen. Az elfogadás végett elküldött példány gondviselője köteles azt annak kiadni, ki jogosultságát az átvételre forgatmányosi minőséggel (33. cz. ) vagy egyébként igazolja. " 22. cz. u) „A váltóbirtokos azon másodlat alapján, melyre feljegyeztetett, h ogy az elfogadás végett elküldött pél­dány kinél található, elfogadás hiánya miatt bi zt osi tási és a fizetés hiánya miatt készfizetési visszkere­settel csak ugy élhet, ha óvással igazolja: 1) hogy azelfogadás végett el­küldött példány neki a gondviselő által ki nem adatott, és 2) hogy az elfogadás illetőleg a fizetés a másodlatra nem eszközöl­tetett. " ") 23. cz., 7) „A másolatnak a váltó teljes tartalmát a rajta lévő határiratok­kal és megjegyzésekkel együtt kell magában foglalni. E mellet kitün­tetendő rajta, hogy a másolat med­dig terj ed. Ha az eredeti példány elfoga­dás végett elküldetik, a másolaton megjegyzendő, hogy az elküldött eredeti példány kinél található. E megjegyzés elmulasztása azonban váltójogi hatálylyal nem b i r. "18) «») Német vrdsz 68. cz.: „Wer eins von mehre­ren Exemplaren eines Wechsels zur Annahme versandt I hat, muss auf den übrigen Exemplaren bemerken, bei wem das von ihm zur Annahme versandte Exemplar anzutreffen ist. Das Unterlassen dieser Bemerkung entzieht jedoch dem Wechsel nicht die Wechselkraft. Der Verw?hrerdes zum Accepte versandten Exemplars ist verpflichtet, dasselbe demjenigen auszuliefern, der sich als Indossatar (Art 36) oder auf andere Weise zur Empfangnahme legitimirt. " 14) A forgatott példány birtokosa ennélfogva tudja, kinél keresse az elfogadandó váltót Az elfoga­dási példány gondviselője pedig köteles azt annak kiadni, ki magát mint forgatmányost vagy egyéb mó­don igazolja, hogy az átvételre fel van jogosítva. lb) Német vrdsz. 69. cz: „Der lnhaber eines Duplicats, auf welchem angegeben ist, bei wem das zum Accepte versandte Exemplar sich betindet, kann Mangels Annahme desselben den Rcgress auf Zahlung nicht eher nehmen, als bis er durch Protest hat fest­stellen lassen: 1) dass das zum Accepte versandte Exemplar ihm vom Verwahrer nicht verabfolgt wor­den ist und 2) dass auch auf das Duplicat die An­nahme oder die Zahlung nicht zu erlangen gewesen. " 16) Ha mindez okmányilag nincs igazolva, ugy viszker esetnek nem lehet helye, mert azon feltételek­nek nem lehet megfelelve, melyek alatt a kötelezettség el lőn vállalva. Ellenben a két körülmény igazolásá­ból kiderül, hogy az illőtök váltói kötelezettségüket nem teljesítették. ") Német vrdsz. 70. cz. : „Wechselcopieu müssen eine Abschrift des Wechsels und der darauf befind­lichen Indossamente und Anmerkungen enthalteu und mit der Erklárung „bis hieher Abschrift (Copie)" oder mit einer áhnlichen Bezeichnung versehen sein. In der Copie ist zu bemerken, bei wem das zur Annahme versandte Originál des Wechsels anzutreffen ist. Das Unterlassen dieser Bemerkunk entzieht jedoch der in­dossirten Copie nicht ihre wechselmiissige Kraft." 18) A váltó többszörözésének egy másik nemét képezik a másolatok, melyeket nem csak az intézvé­nyezett, hanem bárki más is készíthet. A másola­tok rendszerint csak a forgathatás czéljából készülnek és abban különböznek a másodlatoktól, hogy míg ezek közül minden egyes példány érvényes képvi­selője a váltói kötelezettségnek, a másolatok csak kapcsolatban az eredetivel képeznek tel­jes váltólevelelet. Ehez képest a másolat alapján sem elfogadást, sem fizetést követelni nem lehet. (1. Apá­thi ind.) — A franczia- és angol jog nem intézkedik 24. cz. ") „A másolaton lévő eredeti hát­irat a forgatót ép ugy kötelezi, mintha ez az eredeti váltót forgatta volna." 25. cz. 20) „Az eredeti példány gondvise­lője köteles ezt annak kiadni, ki jogosu1tságát az átvételre a máso­laton lévő eredeti hátirattal vagy más módon igazolja. Ha a gondviselő az eredetipél­dány kiadását megtagadja, a máso­lat birtokosa azon forgatok ellen, kiknek eredeti hátiratai a másolaton vannak, az elfogadás hiánya miatt biztosítási s a fizetés hiánya miatt készfizetési visszkeresetet csak a 22. czikkben érintett óvás felvétele után indíthat." Dr. Herich Károly, kereskedelmi miniszteri titkár. Szemle. A közjegyzői törvényjavaslat a képviselőházban. A német általános polgári törvénykönyv szer­kesztési módozatai. Budapest, apr. 28. ( — r.) A képviselőház a mult héten le­tárgyalta a közjegyzői törvényjavas­latot. A központi bizottság által benyújtott szövegezésben igen kevés módosítás tétetett, né­hány §. pedig visszantasittatott a központi bi­zottsághoz újabb szövegezés végett. Az elfoga­dott módosítások a következők: A 3. §.-ban kimondatott, hogy a közjegyző országgyűlési képvi elő nem lehet. A 10. §. pedig követ­kezőkép módosíttatott: „A biztosíték elfogad -hatása felett a kir. ügyész véleményének meg­hallgatása mellett a közjegyzői kamara határoz és ezen határozatról mind a kir. ügyészt, mind a közjegyzőt értesiti. A határozat ellen mind­két részről 'felfolyamodásnak van helye az igazságügy-minisztériumhoz." A mi magát a közjegyzői törvényjavaslat felett folytatott vi­tát illeti, azt bátran mellőzhetjük, minthogy a közjegyzői törvényjavaslat lapunkban igen ala­pos megvitatásban részesült. A ház osztályai azóta is folytonosan az igazságügyi javaslatok tárgyalásával foglal­koznak és már legközelebb a képviselőház plé­numa is tárgyalni fogja ezen törvényjavasla­tokat. Mint egyik utóbbi számunkban enilílettük, a német birodalom szövetségi tanácsa bizottsá­got küldött ki azon eljárás megállapításra, mely a német általános polgári tör­vénykönyv elkészítésénél követendő lesz. Ezen bizottság befejezte működését és jelenté­séből jónak látjuk néhány pontot átvenni, mely a magyar törvénykönyv készítésénél is figye lemre méltat tathatik. A bizottság azon nézet­ben van, h ogy a törvénykönyv a német nem­zet jogos igényeinek, az egyes államck érde­keinek, a tudomány követelményeinek és a ki­fejlődött j ogi gyakorlatnak csak azon esetben a másolatok iránt. Eddigi törvé nyünk is (24. §) csak annyit mond: ,,Ha valamely vált ónak és a rajta lévő hátiratoknak mása vétetik, világosan megjegyeztes­sék : az ekép készült oklevél m eddig másolat ? hogy látható legyen, hol kezdődnek az ezen másolatokra netalán utóbb kövotkező eredeti hátiratok." 19) Német vrdsz. 71. cz :,,Jedes auf einer Copie befindliche Original-Indossament verpflichtet den ln­dossanten ebenso als wenn es auf cinem Original-Wechsel standé." A másolaton levő eredeti hátiratoknak teljes joghatályt kell tulajdonítani, mert hisz különben a másolat nem képezné kiegészítő részét az eredetinek. (1. Apáthi ind.) 20) Német vrdsz. 72: ,.Der Verwahrer des Ori­ginalwechsels ist verpflichtet denselben dem Besitzer einer mit einem oder mehreren Original-Indossamenten versehenen Copie auszuliefern, sofern sich dersclbe als Indossatar oder auf andere Weise zur Empfangnahme legitimirt. Wird der Originalwcchsel wom Verwahrer nicht ausgeliefert, so ist der Inhabor der Wechselcopie nur nach Aufnahme des im Art. 69. Nro l.erwáhnten Protestes Regress auf Siche rstellung und nach Ein­tritt des in der Copie ange gebenen Verfallta0'es Re­gress aut Zahlung gegen d iejenigen Indossanten zu nehmen berechtigt, derén Original-Indossamente auf der Copie befindlich slnd.1'

Next

/
Thumbnails
Contents