Magyar külpolitika, 1941 (22. évfolyam, 1-12. szám)

1941 / 4. szám - Magyar-horvát kulturális kapcsolatok

8 MAGYAR KÜLPOLITIKA nagy hagyománya volt, süt a magyar nemzet már két szentet is adott a római egyháznak. A magyar egyház tehát hrányító hatást tudott gyakorolni a horvátság vallási életére is. Szent László királyunk azért tartotta szükségesnek Zágrábban egy püspökség alapítását, „hogy akiket a bálványimá­dás tévelygése Isten szolgálatától eltávoztatott, azokat a püspök gondozása visszavezesse az igaz­ság útjára". Ez a püspökség a kalocsai érsek alá tartozott, a horvát egyházi életet tehát ezáltal is a legszorosabb szálak fűzték Magyarországhoz. Az egyházmegye szamara szükséges liturgikus könyvek mindjárt az alapítás idején Magyaror­szágból kerültek le. Éppen a kiváló horvát tudós, Dragutin kniewald egyetemi tanár legújabb kuta­tásai derítették ki, hogy a zágrábi egyházmegye szertartása teljesen a magyarral párhuzamosan Fejlődött. Ugyancsak az ö kutatásai eredménye­ként tudjuk, hogy a máig fe mmaradott legrégibb zágrábi szertartáskönyvek kéziratai Magyarorszá­gon készültek, vagy legalább is m gyár köz vetítés­sel származtak le horvát területre. így mindjárt az úgynevezett „Missale An'tiquissimum" a legré­gibb (de nem teljes) misekönyv kb. 1100 táján Hartvig győri püspök számára íródott és nem sokkal a zágrábi püspökség alapítása után került le Horvátországba (az akkori Szlavóniába). Ugyancsak magyar szárma ású egy hasonlókorú zágrábi Benedictionale, melyről pontosan kimu­tatható, hogy eredetileg az esztergomi érsekség számára készült. A legrégibb zágrábi Sacramenta­rium is (a XI. sz. második feléből) Magyarorszá­gon, a somogymegyei Hahót közséu Szent Margit­apátsága számára készült s csak később került le Horvátországba, ahol a zágrábi egyházmegye szá­mára megfelelően átalakították. Zágráb legrégibb temploma, a mai napig Szent István király nevét viseli és mint becses ereklyéket, szent királyunk balkezét és koponyacsontját őrzi. Raguza Nagy Lajos idejében (1358) került magyar protektorátus alá, s a mohácsi vészig ma­n'dt magyar függésben, amikor is a szultán vé­delme alá helyezkedett. A kis köztársaság szabad­ságát a magyar királyok nem igen bántották, sőt: kiváltságok adásával nagyon is hathatósan előse­gítették a raguzai kereskedelem fejlődését. Krre a két századra esik Raguza felvirágzása. A maüyar kor emléke a XVI. és XVII. századi íróknál igen érdekes alakban jelenik meg. A horvát költők a XVI. században a töröktől sanyargatott Magyar­ország fájdalmával éreznek együtt. Ilyen pl. Vet­ranóvics Mavro, aki hosszú költeményben siratja el Nándorfehérvár és Buda elestét, vagy pl. egy ismeretlen horvát költő, aki a mohácsi tragédiát énekelte meg igen színesen. A török-magyar har­cok eseményei azonban nemcsak Kaguzában talál­tak visszhangra, hanem a horvát tengerpart más részein is. A zárai katonaköltő, rCarnarutiűs Ber­nát írt pl. először époszt Szigetvár ostromáról Az irodalmi hatás a század hetvenes éveiben még csak fokozódik. E vidék irodalmának első ránkmaradt nyomtatott terméke nem katekizmus, nem is biblia vagy imádságos könyv, mint azt ál­talában várni lehetne, hanem egy izig-vérig ma­gsai- eredetű munkának, Werböczi Tripartitumá­nak kaj-horvát fordítása, melyet a vorasdi nótá­rius, Pergosich János végzett és a muraközi Ne­deliscsén, Zrínyi György birtokán felállított nyomdában adott ki. A munkának azonban még nagyobb érdekessége az, hogy nem az eredeti la­tin szöveg után készült, hanem a Vörös Balázs­féle magyar fordítás szolgált alapjául. Az ellenreformáció kora új fellendülést hoz a horvát irodalomba. Petretics Péter zágrábi püspök, amint maga is kifejezetten megmondja, Pázmány Péter működésének hatása alatt készítette el Kra­jacsevics jezsuita atyával az első horvát evangé­liumfordítást, amely 1651-ben jelent meg. A munka teljesen magyar mintára készült, a fordító megmondja, hogy szövegéhez alapul nemcsak a Vulgata latin szövegét vette, hanem tekintettel volt a magyar fordításra is. A költői termékeknek horvát fordításai mindennél beszédesebben iga­zolják, hogy a magyar irodalom milyen népszerű volt Horvátországban. .\ magyar művelődés hatása a horvátok felé azonban nemcsak konkrét irodalmi kapcsolato­kon tanulmányozható, hanem egyebütt is. Ha fi­gyelemmel kísérjük pl. a horvát helyesírás törté­netét, különösen a könyvnyomtatás kora óta, azt látjuk, hogy egyes vidékeken a helyesírás teljesen a magyarral párhuzamosan fejlődött. A hétszázados magyar-horvát kulturális kap­csolatok zavartalan fejlődése megszakadt a XlX. századdal. A nemzeti eszme feltámadása a két né­pet politikailag szembeállította és érzelmileg elhi­degítette egymástól. F.nnek következtében termé­szetesen a magyar szellem hatása a horvátokra szintén gyengült. Ez a folyamat azonban nem tudta eltörölni azt a hétszázados hagyományt, mely már ekkor a horvát nemzeti kultúrát a ma­gyarhoz kapcsolta. A világháború utáni horvát kutatók most már megszabadulva politikai előíté­letektől, egyre jobban a mult magyar-horvát kap­csolatainak felkutatása felé fordulnak s egyre in­kább visszatérnek azokhoz a szellemi hagyomá­nyokhoz, melyektől mintegy száz évvel ezelőtt el­távolodtak. A Bauxit Ipar rt. L év március hó 29-én tar­totta meg ez évi rendes közgyűlését. A csaknem 2.~i millió saját tökével rendelkező vállalat ingatlan, gépi és berendezési vagyona több mint 9.2 millió pengőt tesz ki. Az anyag és árukészlet pedig meghaladja az 1.5 millió pengőt. Adósok című tétele 393.978.63 pengő­vel, míg a hitelezőké 8,757.824 pengővel szerepel a mérlegben. A vállalat 182.701 pengő tiszta nyereséggel zárta minden tekintetben kielégítő üzletévét. MAGYAR KÜLPOLITIKA Szerkesztőbizottság: Dr. Sziklay János szerkesztő, dr. Fali Endre a Magyar Revíziós Liga ügyvezető-igazgatója, dr. Faluhelyi Ferenc egyetemi tanár, dr. Szerelemhegyi Ervin, Neller Mátyás. A szerkesztésért és kiadásért felelős: Csikszentmihályi Sándor László. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest, VI., Mozsár-utca 9. Telefon: 12—28—97. Előfizetési ár egész évre 18 pengő. Postatakarékpénztári számla: 16.123. Hungária Lloyd Lapkiadó Vállalat rt. Fővárosi Nyomda Rt. Felelős vezető: Duchon János.

Next

/
Thumbnails
Contents