Magyar külpolitika, 1939 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1939 / 4. szám - Magyar irók külföldön

MAGYAR KÜLPOLITIKA 15 Magyar irók külföldön Irta: vitéz Nagy Iván dr. Hogy a magyar irodalom értékes termékei­nek, mint kulturális exportcikkeknek külföldi fel­vevőpiacai iránt hivatalos kultúrpolitikusaink ku­tatásokat szervezhessenek, mindenek előtt szük­séges természetesen a jelenlegi helyzetnek meg­állapítása. Szinte azt merném mondani, hogy kis expedíciós járőröket kellene megszervezni és ki­küldeni minden egyes nép szépirodalmi és tudo­mányos termékeinek átvizsgálására, hogy megál­lapíthassuk: vajon érdeklődnek-e és milyen mér­tékben az idegen nemzetek a magyar irodalom és tudomány termékei és eredményei iránt. Voltak korszakok tízszázados történelmünk folyamán, amikor sokat beszéltek rólunk hatá­rainkon túl; az egykorú krónikák elég részletesen emlékeznek meg a kalandozó magyarokról, a ta­tárjárás idején ugyancsak szó esik a külföldi ges­tákban rólunk és a török háborúk idején egyene­sen „en vogue" voltunk: — soha annyit nem írtak és beszéltek rólunk, mint ez alatt a másfél század alatt; de volt irodalma a Rákóczi-felkelésnek is és különösen sokat foglalkozott velünk a nyugati közvélemény a szabadságharc után, amikor Euró­pa minden szabadságszerető népének szimpátiá­ját birtuk. Ez utóbbi időszakra esik a magyar iro­dalom remekeinek külföldiek által való megisme­rése is. Az első és a külföldiek által sajnos ma is még szinte egyetlenként ismert költőnk: Petőfi Sándor. Már 1846-ban kiadták Bécsben 55 költeményének fordítását, amiket azóta elég szép számú újabb kötet és életrajz követett. 175 válogatott költemé­nyének nagyobb gyűjteménye mégis csak ennek a századnak az elején jelent meg a „Klassiker Bib­liothek"-ben, 1910-ben Lipcsében, Neugebauer László fordításában. Neugebauer az Osztrák-Ma­gyar banknak volt tisztviselője és Petőfi nagy sze­relmeseként 36 évig dolgozott munkáján. Mint a rézmetsző az eredeti után, úgy készítette ő is ritka művészi erővel sikerült fordításait. Nem ilyen művészi, de mégis gördülékeny és ízléses fordítást jelentetett meg Steinbach József 1902­ben Boroszlóban; ő Petőfi összes versei közül mindössze hármat hagyott ki, köztük az „Akasz­szátok fel a királyokat" címűt. Sajnos, ezek a kö­tetek könyvkereskedelmi forgalomban már nem igen kaphatók; e hiányt csak részben pótolja Gragger Róbertnek, a kiváló magyar eredetű ger­manistának „Válogatott költemények" címmel megjelentetett füzete, melyet a lipcsei Insel-Ver­lag adott ki. 1920-ban Budapesten a „János vitéz" német fordítása külön kiadásban is megjelenik Ja­schik Álmos szép illusztrációival; jellemző azon­ban, hogy a 68 oldalas kis füzet ma már csak 10 pengős ritkasági áron kapható. Franciaországban a magyar irodalomról Pető­fiig semmit sem tudtak. 1851-ben a Revue des Deux Mondes egyik cikkében jelenik meg először Petőfi neve. Saint-René Taillandier a János vitézt ismerteti meg a franciákkal. Később többször is ír Petőfiről. Rajta kívül még Thalés Bernardnak kö­szönhetjük, hogy a magyar irodalom iránt a fran­ciák érdeklődni kezdtek. A fordítók különböző irodalmi folyóiratokban jelentették meg Petőfi költeményeit, úgyhogy Le Chevalier Jean címmel a Bibliothéque Orientale-ban csak 1877-ben jele­nik meg az első önálló Petőfi-kötet. Ez a könyv azonban már éppúgy nem kapható, mint 1871-ben Desbordes Valmore és Újfalvi fordításában „Poé sies Magyares" címmel megjelent kötet, úgyhogy Petőfit a mai francia generáció, sajnos, egyáltalá­ban nem ismeri már, de nem is ismerheti, mert hi­szen magunk sem gondoskodtunk róla, hogy köl­teményeiből egy reprezentatív modern kiadás je­lenjék meg. Egyébként összes műveinek kiadása is hiányzik még francia nyelven. Az osztrák nyomás alatt szenvedő olaszok már jobban megismerték a magyar Tyrtaeust. 1860-ban a Perseverenza folyóirat mintegy 200 Pe­tőfi-fordítást hozott Helfy Ignác magyar újság­író fordításában. 1868-ban jelent meg több mint 100 költeménye egy kis kötetben, Pianpieri fordí­tásában, amelyet később több szép munka köve­tett. Sirola 1911-ben Fiúméban adott ki egy könyv­nyi fordítást. F. Vellani-Dionisi olasz publicista 1929-ben Milanóban jelentetett meg egy Antoló­gia Petőfiana-t. Sőt legújabban 193<l-ben Umberto Norsa és Silvia Rho fordításában egyszerre két válogatott verskötete is megjelent, ami bizonyítja, hogy az olasz-magyar barátság abban is megnyil­vánul, hogy ismerni kívánják a magyar költőfeje­delmet. Angliában Sir Yohn Bowring fordításában li866-ban „Translations from Alexander Petőfi, the magyar poet" címmel jelenik meg 74 kisebb költeménye. 1886-ban 239 oldalon egy újabb ki­adása már több költeményt tartalmaz. Sajnos, ez a kötet sem kapható már, pedig Petőfi iránt még mindig nagy az érdeklődés az angol nyelvterüle­ten. 1923-ban Szófiában jelenik meg egy 100-olda­las kis kötet Fehér Géza gondozásában, Finnor­szágban pedig Manninen Ottó neves finn költő 1924-ben jelenteti meg két kötetben Petőfi költe­ményeit „Runoja" címmel és két év múlva a János vitézt: „János sankari"-t. Ugyancsak a háború után jelent meg Haarlemben Petőfi hollandul is. Petőfin kívül a legismertebb magyar író volt: Jókai Mór. 25 különböző nyelvre összesen 1154 regényét és elbeszélését fordították le és épp úgy, mint idehaza, a század végén Európa számos or­szágában igen sok regénye a legkedveltebb olvas­mányok közé tartozott. Lengyelországban például Sienkiewicz után ő volt a legolvasottabb író. A német Reclam's Univ. Bibliothek egész sorát je­lentette meg regényeinek: Die Dame mit dem Meeraugen, Ein Goldmensch, Die goldene Zeit in Siebenbürgen, Ein ungarischer Nábob még ma is kapható. De szerették az angolok is; 1930-ban is jelent meg még tőle Londonban regény, az Arany­ember „Timár's two Worlds" címmel. Spanyolor­szágban igen olvasták „La rosa amarilla" című itiiiiittt tiiiiiitiiiiiiiiiiiiit iiiMitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiimii iiii itiiiiiiiiiiiiiiiit •iiiiiiiiritiiiiitiii KCTTER ÉTTEREM XI., Horthy Nikjós-ut 48 Esténkint győri LftK^TOS FLÓRIS cigányzenekara muzsikál Fajborol^, Részvénysör, Külön termek JIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIH

Next

/
Thumbnails
Contents