Magyar külpolitika, 1938 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1938 / 5. szám - Pékár Gyula emlékezete Olaszországban

16 MAGYAR KÜLPOLITIKA amerikai magyarság széles tömegei nemcsak ad­dig nem felejtik el nemzeti öntudatukat, míg ma­guk az átvándoroltak élnek, de fennmarad az az unokákban is, mint ahogy Kanadában három év­század után is ott élnek büszke államalkotó faj­ként a franciák és mint ahogy az Egyesült Álla­mokban is holland, svéd, lengyel és szlovák köz­ségek egész sorát találhatjuk még ma is. Miért kellene hát ennek a magyarságnak elpusztulnia? Pékár Gyula emlékezete Olaszországban Pékár Gyulát jól ismerték egész Itáliában, nem­csak regényei révén, amelyek közül olaszul megjelent „Az czüsthomlokú vándor", „A liliomos asszony", „Lord Burlington arcképe"., „A tízezermérföldes sárkány", és „Danton" című drámája révén, amely Itáliában is nagy sikert aratott, — hanem mert többször is tartott elő­adásokat Rómában és Milánóban is, politikai, kulturá­lis és társadalmi kérdésekről, — így kezdi Pékár Gyu­láról szóló nagy tanulmányát Ign.azio Ballá, a milánói kitűnő irodalmi és művészeti folyóirat, az Ettore Coz­zani szerkesztésében megjelenő „Eroica" hasábjain. A cikk kiemeli, hogy Pékár egyik regényét, „Az ezüst­homlokú vándor"-t az a szerencse érte, hogy Mussolini magával vitte egyik pihenő .napján a tenger melle, el­olvasta és rögtön utána, sajátkezüleg írt hosszú levél­ben méltatta Pékárnak, a legteljesebb elismerés hang­ján. Megemlíti még, hogy Mussolini, aki személyesen ismerte Pekárt, több izben is, hosszasan elbeszélgetett a nagy magyar íróval és politikussal, akit páratlan nagy műveltsége mellett, romantikus lelke., gazdag fantá­ziája, a szépség, a jóság és a nemes érzések szeretete jellemzett minden cselekedetében. A nagy olasz irodalmi lap ismerteti Pékár egész irodalmi munkásságát, éppenúgy, mint politikai tevé­kenységét és külön kiemeli szerepét a kommunizmus alatt, majd a Nemzeti Múzeum kincseinek megmenté­sében, „ö volt az a mesebeli százkezű óriás, aki éjjel­nappal, szünet nélkül dolgozott, alkotott és fáradtságot nem ismert, amikor arról volt szó, hogy hazáját kell szolgálnia., otthon, vagy a külföldön. Óriási alakját is­merték Európa minden nagy városában és minden kul­turális és politikai környezetben: ahol mindenütt csak barátokat szerzett Magyarországnak.' Felsorolja az „Eorica" nagy cikke Pékár külföldi irodalmi sikereit éppenúgy, mint előadásait: Párisbana Sorbonne-on Petőfiről, Kómában, a Capitoliumon Türr Istvánról és Garibaldi többi hőséről, megnyitó előadá­sát a Dino Alfieri elnöklésével megalakult „Amici dell'U.ngheria" milánói megnyitó ünnepségén, és tavaly az Olasz Külpolitikai Intézetben. Minden esztendőben többször is járt külföldön, hivatalos működésben, ha zája szolgálatában. Közben pedig regényeket, színdara bokát és elbeszéléseket írt régi görög és római idők hő­seiről éppenúgy, mint a szicíliai lovagkorról vagy a rinascimentoróL, és főként a magyar históriai nagy alak­jairól. Legutóbbi regényeiben a hun világbirodalom nagyságát varázsolta elénk. — Halála megakadályozta, — írja az olasz lap, ­hogy befejezze hatalmas hun-magyar trilógiáját, amely­bői már megjelentek a „Tízezermérföldes sárkány" és „Attila". De az utolsó, amely Attila, fiáról, Csabáról, a székelyek őséről szólt voln.a, befejezetlen maradt... A százkezű óriás kezéből kihullott a toll, a munka szer­száma ... De hívei továbbra gyönyörködhetnek szen­vedélytől duzzadó történeteiben és meghatódva idéz­hetik maguk elé az ő nagy, nemes emberi alakját . . . B. 1. Az ETUDES HONGROISES (a Revue des Etudes Hongroises új folyama) legújabb száma, az 1936—1937. évfolyamot kitöltő 300 oldalas kötet, gazdag tartalom­mal jelent meg. H. Lichtenberger, a Sorbonne tanára, Guy de Pourtalés és J. Baruzi francia zenetörténészek Liszt Ferenc jelentőségéről, vallásos szelleméről és a nagy művész népzenével és cigányzenével kapcsolatos műveiről ír. R. Schwab, a Yggdrasill szerkesztője, E. Bourges regényeinek magyar vonatkozásait tárgyalja. Gildi László, a vers ritmusáról és mértékéről értekezik. Vitéz Nagy Iván a magyarság világstatisztikáját teszi közzé. Zolnai Béla a magyar eredetű francia szavakról, Baráth Tibor és Emilé Pillias II. Rákóczi Ferenc törté­nelmi jelentőségéről, Baumgarten Sándor a Szent Ho­norius legendáról írt tanulmányt. Hodinka Antal pedig Victor Hugó magyar bibliográfiáját állította össze. Nó­vák Lajos értékes fejtegetései a magyar nyelvfonoló­giai rendszeréről és Sipos Lajos a Szózat és Himnusz francia fordítóiról rt cikke zárja be a tanulmányok sorát, melyet apró cikkek és bírálatok egészítenek ki. Az Erudes Hongroises-t Molnos Lipót és Hankiss János szerkeszti s Párisban a Leroux Ernest cég adja ki. Bu­dapesten a Kir. Magyar Egyetemi Nyomdában kapható. IIIIIUtlllllltlIlllllllttlllllllllIllllllllllllllltlIflIllllllIlllllllllllllUIIIIHIIIHUIMIllUUlMUUlllHIHItl KETTCR ÉTTEREM XI., Horthy Miklós-ut 4S Esténkint győri LAKATOS FLÓRIS cigányzenekara muzsikál Fajborok, Részvcnysör. Külön termek iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii:iiiiiiin MAGYAR KÜLPOLITIKA KÜLPOLITIKAI ÉS KÖZGAZDASÁGI FOLYÓIRAT Főszerkesztő: Gróf Csáky Imre ny. külügyminiszter. Szerkesztő bizottság: dr. Faluhelyi Ferenc, egyetemi tanár, elnök, báró Madarassy-Beck Gyula, a Magyar Reziviós Liga társelnöke; dr. Fali Endre, a Magyar Revíziós Liga ügy­vezető-igazgatója; Marius, Szász Menyhért főmunkatársak. A szerkesztésért és kiadásért felelős: Csikszentmihályi Sán­dor László. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Budapest, VI., Mozsár-utca 9. Telefon: 122-8-97. Kiadótulajdonos: Hung ária Lloyd Lapkiadó Vállalat Részvénytársaság. Előfizetési ár: Egész évre 18 pengő. Külföldön az előfizetési ár kétszeres. Postatakarékpénztári számla: 16.123. Fővárosi Nyomda Rt. Felelős v.: Duchon J.

Next

/
Thumbnails
Contents