Magyar külpolitika, 1937 (18. évfolyam, 1-11. szám)

1937 / 9. szám - Kulturális összeköttetésünk a németséggel

MAGYAR KÜLPOLITIKA több mint tiz év óta. Ezek a fiuk tavasszal mennek ki az egyik országból a másikba és október végéig maradnak ott, egy teljes gazdasági időszakot töltve a másik államban. Az egyezmény külön intézkedik, hogy a tanárjelöltek képzésére szolgáló budapesti báró Eötvös József Kollégium 5—7 hallgatója ingyenesen vehessen részt a berlini, heidel­bergi, müncheni és tübingiai nyári német tanfolyamokon és viszont ugyanannyi német diák jöhessen 4—6 heti idő­tartamra Budapestre. Külön szakasz intézkedik az egyetemi és főiskolai taná­rok cseréjéről is, olyan formában, hogy eleinte félévenként 2—2 tanár kapjon meghívást, hogy a másik ország egyete­mein rövidebb vendégelőadássorozatokai tartson, A/ első magyar tanárok Berlin. München, Lipcse és Boroszló egye­temein adtak elő. Még a „Notgemeinschaft der deutschen Wissenschatft" vezetőségével megállapodást létesített néhai Klebelsberg Kuno gróf, magyar közoktatásügyi miniszter, amely sze­rint a bécsi Magyar Történeti Intézetben állandóan 3 hely van fenntartva a német kutatók számára, amelynek ellené­ben viszont magyar tudósok végezhetnek kutatásokat a Kaiser Wilhelm-Intézetekben, vagy az athéni német archeo­lógiai intézetben. Az uj megállapodás különösen felhívja a figyelmet a tihanyi Biológiai Kutatóintézetre, ahol már eddig is több német tudós dolgozott. A német és magyar tudósok kapcsolata eddig is meglehetősen élénk volt. Ma­gyar tudósok nagy számmal tagjai német tudományos egyesületeknek és viszont a magyar tudományos társasá­gok is nagyszámmal választották meg tiszteletbeli és külső tagjaikul a német tudományos élet előkelőségeit. A kon­gresszusokon kölcsönösen nagy számmal szoktak részt venni és külön kiemelhetjük a budapesti tudományegye­temnek a boroszlói egyetemmel való előadáscseréjét; 1929 nyarán ugyanis 23 magyar tanár tartott előadást Boroszló­ban, amit ugyanazon év októberében 32 boroszlói tanár vi­szonzott Budapesten. Ezt a megállapodást azután 1936 május 28-án Berlinben aláirt kulturális egyezmény még jobban kiszélesítette, úgyhogy a két ország közötti kapcso­latok most már még szélesebb alapokon fognak a jövőben fejlődhetni. A tudományos élet kapcsolatain kívül természetesen sokkal szélesebb köröket érint az a hatás, amit a két inép irodalma, művészete és zenéje gyakorolhat egymásra. Amellett, hogy a német szépirodalom és tudományos iro­dalom alkotásait német eredetiben nagy számmal vásárol­ják és olvassák hazánkban, igen nagy a németből ma­gyarra való fordításoknak a száma is. Az utóbbi években kb. 80—90 volt a németből magyarra fordított müvek száma, míg magyarból németre sajnos, csak kb. l/jO-nyi könyvét fordítottak Bemélhető, hogy ez a kölcsönhatás a jö­vőben arányosabb lesz, mert az említett 1934-es megállapo­dás 8. pontja szerint „mindkét kultuszminiszter kö­zölni fogja időnként azoknak a tudományos és irodalmi müveknek jegyzékét, amelyeknek lefordítása GEMKO PASZTA MÜLLER ÉS TÁRSA IPARI SEGÉD­ANYAGOK GYÁRA BUDAPEST, XIV., GIZELLA-ÚT 53-55. és terjesztése kívánatos volna." Egy olyan kis nem­zetnek, mint a magyar, elsősorban nem arra kel­lene törekednie, hogy minél nagyobb számú Íróját nint;issa be, hanem arra, hogy néhány nagy, világmérték­kel mérhető tehetségét tegye általánossan ismertté az érdek­lődő német olvasóközönség előtt. Petőfi Sándor lírai köl­teményei mellett „Az ember tragédiája", a „Magyar Faust" volna az, amit a magyar kulturpropagandának elsősorban kellene általánosan ismertté tenni a német nyelvterületen. A bécsi Burgtheaterben elért sikeres bemutató és a mün­cheni rádióban való ismertetés után erre meg is van min­den reményünk. A színházi és zenei élet terén meglehetősen nagy a kölcsönhatás. A német színpadokon meglehetősen sok magyar darabot játszottak a háború után, főleg igen sok operettet; Magyarországon Wagner, Mozart, Weber és Slrauss muzsikája sokszor csendül fel az Operában, de tudunk arról is, hogy Kodály, Hubay és Dohnányi darab­jai is mentek Berlin, Nürnberg, Kalsruhe, Köln és Aachen városában. Magvar operaénekesek és énekesnők, hegedü­és zongoraművészek nagyszámmal szoktak szerepelni a német koncerteken. Szívesen hallgatják Németországban a magyar rádió közvetítette cigánymuzsikát is. Jelentős tényező most már a kulturális vonatkozásban a filmek szerepe is: az uj német rezsim előtt meglehetős nagyszámú magyarországi művész szerepeli a német filmek keretében. Ujabban pedig tárgyalások folynak a Magyar­országon készített magyartárgyu filmek német verzióinak Németországba való beengedéséről. Irodalom és ifjúság — ez az a két tényező, amelyen keresztül két nép leginkább közel tud férni egymáshoz. Ma már tul vagyunk az u. n. tiszta irodalmiság korszakán és véleményünk szerint igenis az irodalom művelőinek, a toll hivatott forgatóinak munkáiban a saját népük értékeit kell bemutatni és nemzetük szellemi erőinek megerősítésére törekedni. Ilyen irodalmi termékek példátmutatóan fognak hatni az egymással érintkezésbe kerülő népekre. Nekünk, egy uj Európát akaró nemzedéknek, nem olvan irodalom kell, amely egymás népeinek gyengeségét, hanem annak erejét, lelkének emelkedettségét mutatja. A másik tényező az ifjúság. A fiatal kor még minden nagy benyomásra fogékony lelke, amely óhajtva vágyódik barátokra és tud lelkesedni nagy eszmékért és gondolatok­ért, az az időszak, amikor fel tudjuk kelteni az egymás­iránti érdeklődést és megbecsülést. Ezért van nagy jelentő­sége, hogy a kulturális egyezmények elsősorban éppen a tanulóifjúsággal törődnek, azok részére könnyítik meg a külföldre való áramlást. Bizton hiszünk benne, hogy azok a fáradozások, amelyeket kormányaink végeznek most, hogy hatásosabbá tegyék nemzeteink közötti kulturális kapcsolatokat, erdményesék lesznek és a magyar és német ifjúság nemcsak meg fogja találni az egymás felé vezető uta­kat, hanem széles sorokiban fog megindulni, hogy minél tisztább és minél nagyobb edénnyel meríthessen a két nép kultúrájának kristályvizü forrásából. MAGYAR KÜLPOLITIKA KÜLPOLITIKAI ÉS KÖZGAZDASÁGI FOLYÓIRAT Sztvnkcisztö biizoitltiság: Dr. Faluhelyi Ferenc, egyetemi tanár, elnök; báró Madarassy-Beck Gyula, a Magyar Revíziós Liga társ­elnöke; dr. Fali Endre, a Magyar Revíziós Liga ügyvezető­igazgatója, Marius, Szász Menyhért főmunkatársak. A szerkesz­tésért és kiadásért felelős: Csikszentmihályi Sándor László. Szerkesztőség és kiadóhivatal Budapest, VI., Aradi-utca 8­Telefon: 122-8-97. Kiadótulajdonos: Hungária Lloyd Lapkiadó Vállalat Részvénytársaság. Előfizetési ár: Egész évre 18 pengő. Külföldön az előfizetési ár kétszeres Postatakarékpénztári számla: 16.123. Glóbus nyomdai műintézet rt., Budapest, VI., Aradi-utca 8

Next

/
Thumbnails
Contents