Magyar külpolitika, 1934 (15. évfolyam, 1-12. szám)

1934 / 12. szám - A nemzetközi árucsere távlatai. Asquini olasz testületügyi államtitkár budapesti előadása

14 MAGYAR KÜLPOLITIKA kor is fennáll majd, ha már túljutottunk a válsá­gon. E rendszer fennmaradásának három oka van. Az első szorosan vett gazdasági ok számol a tech­nika fejlődésével és a legjobban kihasználja a ma­gántulajdont és az egyéni kezdeményezést a kollek­tivizmus érdekében. A második ok szociális: e rend szer alapján a leghatályosabban el lehel simítani a különböző osztalycllentéteket. A harmadik ok politikai: e rendszer alapján a hatalomnak olyan állandó, széles néprétegeken nyugvó szervezéséi lehet elérni, mely lehetetlenné teszi, hogy az állani a pártok játékabdájává sülyedjen. Tisztában kell lennünk azzal, — folytai la AsQuini — hogy az emberiség jövője nem annyira a végzetszerű erők kialakulásától függ, mint in­kább az emberi a karai okos kihasználásától. Az nem kétséges, hogy most olyan korszakban élünk, amelyben nem hiányzik az akaratmegnyilvánulás. Az egyéni és egyetemes akaratmegnyilvánulások a mi történelmi korszakunkban gyakran a hősies­ség csúcsait érték el. Nem lehet azonban azt állí­tani, hogy az emberiség lelki és értelmi fejlettségé­nek ugyanilyen lenyes tanújelét adta volna. Az erők elpocsékolását legjobban bizonyítja az. hogy válságba kerültünk. Ha a népek az „ösze-nem-működés" érdekében kifejtett erőfeszítéseik és áclozataik egy kis részéi igazi nemzetközi együttmunkálkodásra fordították volna, akkor már régen lehetett volna olyan mód­szert találni, amely lehetővé tenné, hogy az embe­riség kijusson a jelenlegi válságból. A nemzetközi együttműködésnek ezt a rendszerét azonban soha­sem találjuk meg, ha politikai téren továbbra is visszafelé tekintünk ahelyett, hogy előrenéznénk, mert a történelem állandó mozgás. Nem szabad hinni azt sem, hogy el lehet tekinteni a gazdasági élet alaptörvényeitől. Sokan mondják azt is, hogy mindennek oka a háború, amely egy egész nemze­déket megfosztott a szükséges politikai és gazdasá­gi neveléstől. Ez is csak igazi naivitás, mert nem az iskolában szerzett tudomány számít, hanem a tapasztalat iskolája, amely — bizonyára ezt min­denki tudja — a mi nemzedékünknek nem hiány­zik. Inkább azoknak az embereknek és politikai osztályoknak, amelyek átvették a háború közvetlen politikai és gazdasági örökségét, nem volt meg az eseményekhez szükséges képzettségük. Nem hiá­nyoztak azonban az olyan férfiak sem. akik meg­indították az újjáépítés munkáját. A magyar, olasz és osztrák kormány elnöke létrehozta a római gazdasági egyezményeket és a jegyzőkönyvek szövegében a három kormány feje ünnepélyesen kijelentette, hogy ellene szegül iz önellátás politikájának, amely minden országot megfoszt életlehetőségeitől. A mi országainknak sikerült a súlyos gazdasági kérdések egész sorozatát megoldani és olyan valódi építő politika példáját mutattuk, amely utat mutat más országoknak is, amelyek ugyanilyen reális és igazságos szellemben velünk akarnak működni. Ebből az derül ki, hogy a római egyezmények jelentősége túlmegy az egyezmények közvetlen tartalmán. Ezeknek az egyezményeknek használhatóságát legjobban bizo­nyítja, hogy a mi népünk és a mi kormányunk e szellemhez híven a valóságban is alkalmazta eze­ket az egyezményeket. Nekünk nem lehet más cé­lunk, csak az, hogy mások is hozzájáruljanak a mi missziónkhoz ezzel a jelszóval: Közreműködni, hogy újjászülethessünk. Az olasz irodalom és hatása Magyarországon Milánó, december Időszerűbben nem jelenhetett volna meg könyv, mint Vá­rad]} Imre hatalmas kétkötetes (összesen ezer olualasj munká­ja: ,,l*a Lctíeraturu ituiianu e la sua in/luenza itt Unyheria." (Az olasz irodalom ha.ása Magyarországon.] Gömbös Gyula legutóbbi római tartózkodása alatt határoz­la cl az olasz és a magyar kormány, hogy művelődési téren is még szorosabb munkásságot óhajt kilejteni mindkét ország és a nagy olasz tudományos intézel: „Inslituto per l Európa Ortentale" máris a könyvpiacra hozta ezt a nagyszerű müvet, amely igazolja, hogy Magyarország a legrégibb, de a legújabb időkben is milyen érdeklődést tanúsított az olasz kultúra és kü­lönösen az olasz irodalom iránt. Természetes, hogy Várady Imre nem most írta ezt a nagy müvét, amelynek csak anyag­gyűjtéséhez is — hogy olasz hasonlattal éljünk — „karthauzi barátok türelme kellett'" esztendőkön és esztendőkön át. A ró­mai Magyar Akadémia tudós titkára csakugyan több, mint egy évtizede dolgozott e két nagy köteten, amelyek, ime végre szerencsés időszerűséggel látnak napvilágot. Várady Imre neve a legjobb csengésű olasz tudományos körökben is. Nagy elismeréssel fogadta egész Itália régebbi tanulmányát, „L'Ungheriu nella letteratura ituliana" (Magyar­ország :i/ olasz irodalomban), továbbá „(jrammatica della lingua ungherese" című nagy, tudományos nyelvészeti müvét, amely egyúttal a legtökélelesebb magyar nyelvtan, olaszok számára. Mostani hatalmas tudományos munkája a legszebb bizonyítéka a két baráti ország kullurális együttműködésének és ugyanak­kor páratlan értékű adat-tára nemcsak az elmúlt évszázadok alatt egyre szorosabbá vált olasz-magyar irodalmi kapcsola­tuknak, hanem a két ország históriai közösségének, annak a történelmi fontosságú együttműködésnek, amely a művelődést vitte előbbre az egész emberiség javára. Több, mint ezer esz­tendősek már ezek a kapcsolatok, amelyek akkor kezdődtek, amidón az olasz tejedelmek, söt maga X. János pápa is igény­be vették és Itáliába hívták a portyázó magyar hadakat, ahol az ősmagyaroknak először nyílt alkalmuk megismerni a latin kultúra kincseit és közelebbről figyelhették meg a városi lakos­ság magasabb életszínvonalát, a fejedelmi és pápai udvarokat. • Szent István alatt, aki Rómából kapta az apostoli szent koro­nát, már olyan szoros volt ez a kapcsolat és olyan közvetlen a hálása, hogy olasz papok vezetésével apátságok és püspök­ségek keletkeztek Magyarországon, viszont Szent István Ró­mában és Ravennában hospiciumokat alapított magyar zarán­dokok számára, akik egyre számosabban tűnnek fel az „örök városba" vezető utakon. Ezt a hősi kort, de a későbbi évszázadok olasz-magyar kapcsolatait is tudós felkészültséggel, kiváló írói erővel ele­veníti fel Várady Imre, aki kimutatja az első olasz nemesek, művészek, kereskedők, tudósok és színészek feltűnését is Ma­gyarországon és megállapítja, hogy már Kézai Simon króniká­ja megírásánál olasz, illetve latin forrásmunkákat használt és hógj már a XlII.-ik század elején magyar diákok látogatták az olasz egyetemeket, sőt tanítottak is ott, mint későbbi taná­rok. Kétkötetes nagy munkájának első fele a históriai kap­csolatok regényszerüen érdekes feltárása, amely után a hu­manisták közé vezet el és kimutatja, hogy amikor a magyar nyelv lesz az irodalmi nyelv a Kárpátok aljában, akkor is milyen nemes befolyások hatása jut el Magyarországba az Al­peseken túlról és hogy mint fokozódik még mindez a nagy magyar reneszánsz alatt. Mindaz, ami Itália és Magyarország között művészi és irodalmi téren történt, hűséges és színes képet nyer Várady művében, aki lelkiismeretes, kritikai átte­kintést is ád a legújabb olasz irodalom magyarországi ter­jeszkedéséről és terjesztőiről. Nagy tudományos műve második kötetét pedig egyedül annak az összeállításnak szentelte Vá­rady, amely magában foglalja a magyar fordításban megjelent

Next

/
Thumbnails
Contents