Magyar külpolitika, 1932 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1932 / 10. szám - Térképek a nemzetiségi terjeszkedés szolgálatában. Dr. Olay Ferenc könyve [könyvismertetés]

IO MAGVAK KÜLPOLITIKA 1932 október ázsiai kócos paripán, — neki az alázatos és fáradt keresz­tény országoknak, a lecsöndesült vérű imádkozás népeknek, akiknek litániája kétszáz év múlva is hirdette a könyör­gést: a magyaroktól ments meg I ram minket. Az ifjú Magyarországban pedig tüzek égtek a patakok­nál és áldozat füstje szállt a berkek mélyén. Kereszttel a kezében menekült el egy-egy olas: barát vagy német terítő, amikor látta, hogy a bizánci taktika, bajor gondolkozás for­mái itt csak hars/íny nevetést es vad hnjrázást aratlak s a dacos pogányok paripái eldobogtak a sik földön messzi, mint a szél . . bizánci kultúra, nemet vallás, frank civili­záció csak szivárvány volt a kis magyar nemzet életén, amit megnézett csöndes derülten, ürült is neki, csodálta ÍS, szerelte is talán. De nem volt vérébe égett szükséglete egyetlenegy magyarnak sem. Csak egy volt szent és sért­hetetlen minden vitéz előtt: a halár. Attól a 995-ik éviid kezdve, amikor Árpád leszállt a lováról Munkács körül, bizony integer volt minálunk a határ egészen addig, amig el nem borított bennünket az ozmán világhatalom egész hadserege. A honfoglalás után a mayyar harsogó huj-hujjal rö­pülte be Európát. Békés országok remegték a lovak patái dobbanását. A moilcnai nép védőszentjéhez imádkozik ele­nük, Vreisengenben remegnek tőlük, a bajor jajgat az égre. Szent Gall énről leverték a gallus kakast, Róma, Xápoly, l'ávia veszedelemben voltak. Tusc'át elpusztították, Táviul negyvenhárom templomával magyar tüz égette meg. otl puszult el a vercellei püspök. Az Alpokon át Burgundiába, Lyonon át I'rovenceba. ál a Rhónon be a Pyreneus he­gyekbe . . . száz oldalon száz pa/n kórus jajgatta a Kyrie eleison-t és ráfelelt u zordon huj-huj kiáltás. ..Istenkísértés amit tettek" irta akkoriban Péter dogé — ..a Rialtot, Velence ifja lagunáit a tenger felől, lóhátról akarták elfog­lalni'. Olasz templomok ólomteteje olvadtan csöpögött a ma­gyarok tüzében Augsburgig és Merseburgig magyar testek­kel volt kirakva az ut de alatta németek csontjai fehér­lellek. Miserere me Domine igy énekelt Európa ölvén esztendeig, egészen addig, amig kosszarvból nem önteteit a viz a vad magyar fejére. Német és olasz barátok igéinek verőfényében színleg megszelídült a magyar. De valójában Somogy és Baranya. Bihar és a Meszesen lul minden tidpalát nyi föld pogány volt. Sem Mondta a vad magyar, és nem tartotta átszűri üstökét a szentelt i>iz alá. Gyejcsa és Sarolt fia, István, ak­kor hordozta végig keresztes kardiát a magyar földön, a pogány köveken, vértől iszamós őszi avarán a régi vallás­nak. Táltosok csillagos homloka meneküli neki <iz aranyló vadonnak, fehér ruhájuk lengeti a szakadékok torka elöli, ahol énekelve keresztelt a barna pap, hintette vadvízzel az olvasation tömegei, amit István király német csatlósai bele­hajtottak a csillogó érbe. Egy szent jobbkéz kényszeritette a magyarokat a ke­resztvíz (dá. De a kemény vitézek vad üstöke kibujt a sze­liil érintés alól. Akkor a szent kardja köveikezeit. Iszo­nyúan kellett működnie, hogy eredményt érjen el. A király keresztény volt, de az erdők és berkek népe. a kalandozó farkasok unokája pogány maradi. Sem mondta Thonu­lóba, aki felé enyhén nyúlt a királyi papok keresztelő szarvkürtje. Csak a fantázia bonihalja ki az évezred ho­mályából Szent István és Thonuzóba élet-halálharcát, amely nemcsak vért ontott, hanem a magyar lélek ősi vérét on­totta: a vallását vetette a sárba. István és Thonuzóba, az ázsiai hetyke hős és az európai csendes lovag csalója volt. A Meszes látta küzdeni őket. Talán kurdra mentek, falón a szelid szent buzogánya verte vállon a hasi és nem a hős buzogánya gázolt bele a szentbe. Talán véreztek kegyelle­nül és rájukaludt a középkor könnyen omló vére. Talán . . . félholtan maradi valamelyik a mezőn. Thonuzóba, aki po­gány akart maradni és az maradt, eltűnhetett volna jó tízezer vitézével, vagy talán többel is az erdélyi rengetegben, és az­tán ki a bessenyők közé . de Thonuzóba ittmaradl, po­gány magyarnak. A nehéz tusák vérnyoma odavezet a Ti­szához, az abádi révhez. Győzött a király, mert szent vall, vagy a szent győzőt!, meri király volt:' Győzöl! a finom nyugat, a harangkongásos német kereszténység Győzött az állanudkotó erő, amelyik az ekeszarva mellé szorította a duló, hősi törzset. De Thonuzóba egyéni igazsága, mini a szent kelet igazi fénye, agy ragyog a győzedelmes király lelkettörő vágyain kérésziül. Thonuzóba, mer! nem hajolt meg a király aka­rata elölt, elmeheteit volna hatalmasan és pogányon. De ugyanaz <iz elszánás volt benne, ami a magyar mártírokban volt, akik elestek a haza mezein egy ezredéven ól. Élni és meghalni csak iti lehet. Ezt érezte Thonuzóba, amikor érte énekellek a keresztények a német Istenhez, a pogányok naphoz és a tűzhöz, Lassan lehunyt o lény az abádi révbe lehunyt a lól­tosének verte ázsiai fény. Thonuzóba testben legyőzve, de lélekben keményen, India akar a magyar földben, de pogá­nyan, nem keresztényen. Legendák tarka homályába réved a szem. Ássák a sírt a pogánynak, pogány nejével együtt élve temetik. A barna /tápok zenghetik a Kyriet. mélyebb szava a legendának, amely hangtalan. I láromszázéves volt akkor is a legenda, amikor inonymus megírta. Most ezer év tengeréből száll felénk pogány kiállás, német zsolozsma közi a Thonuzóbát éneklő ősi hang: Sem akara lenni kereszténnyé. Hanem nejével élve Temettetett az abádi révbe. Sehogy keresztelve a Krisztussal élne . . . De fia Vrkund keresztény leli /•.'.s él n Krisztussal mindörökkön. Eörsi Júlia

Next

/
Thumbnails
Contents