Magyar külpolitika, 1928 (9. évfolyam, 1-24. szám)

1928 / 7. szám - Muraköz multja, megszállása és mai helyzete

Magyar Külpolitika 7. szám Tarifaemelést terveznek a német birodalmi vasutak. A birodalmi vasútigazgatóság a vasúti szállítási tételek átlag ,5%-os emelését tervezi. Az emeléssel a vasúttársaság 250 millió márka bevételi többletet akar biztosítani, hogy valamiképen ellensúlyozza a folyó évi többletkiadásokat, amelyek a multévi kiadásoknál 575 millió márkával nagyobbak, nem is szólva a külön számlán szereplő 120 millió márkás beruházásokról. A tarifaemelést olymódon hajtják végre, hogy az emelés kétharmadrészben az áruforgalmat, egyharmad­részben pedig a személyforgalmat terheli. Berlini gaz­dasági körökben nem tartják valószínűnek, hogy a birodalmi kormány minden további nélkül megadja hozzájárulását a tervbevett tarifaemeléshez. A kormány' a tarifaenielési tervezetet minden bizonnyal miniszter­tanács elé viszi. Négy magyar pavillon Milánóban. Az olasz király április 12-én nyitja meg a Milánói Nemzetközi Arumintavásárt, amelyen Magyarország igen gazdag kiállítási anyaggal vesz részt. A magyar kiállítási tárgyakat négy pavillónban helyezik el, ame­lyeket részben most állítanak fel. Az előkészítési és szervezési munkálatokon a helyszínen a kereskedelem­ügyi minisztérium részéről Resofszky Béla kormány­tanácsos és a földmívelésügyi minisztérium részéről Balogh Vilmos titkár és dr. Serbán Iván Pözel Iván milánói fökonzullal karöltve fáradoznak nagy buzga­lommal. A magyar csoport szervezését az olasz gaz­dasági körök igen nagy rokonszenvvel fogadták és máris igen nagy érdeklődés nyilvánul meg. Megnyílt a párizs—amerikai telefonvonal. Párizsból jelentik: Március hó 28-án indult meg a telefonszolgálat az Egyesült-Államokkal. Az új tele­fonösszeköttetés teljes eredménnyel nyílt meg. TECHNIKA. TUDOMÁNY Rádióforgalom Párizs és a franeia gyarma­tok között. Néhány nappal ezelőtt megindult a közvetlen drót­nélküli telefonforgalom Párizs és Algir között és mi­után az eddigi beszélgetések nagyszerűen sikerültek, most néhány nap óta Casablancával jés Rabattal is folynak kísérletek, amelyeknek eredményeképen rövi­desen ezekkel a városokkal is megindul a rendszeres drótnélküli telefonforgalom. Tervbe vették a közvet­len telefonösszeköttetést Párizs és a francia Kongó között i-. Berlinben épül a világ legmagasabb tornya. 1930-ban nemzetközi kiállítás lesz Berlinben és erre az alkalomra 500 méter magas tornyot építenek, amely 200 méterrel lesz magasabb, mint az Eifeí torony. Modern szikratávíró célját fogja szol­gálni ez a torony, amelyet a kiállítás kloujául szán­nak. Hogy milyen lesz a többi attrakciója a kiállítás­nak, azt a rendezőbizottság egyelőre nem árulja el. Egy dologban mindenesetre különbözni fog ez a ki­állítás a többitől, abban, hogy tíz évig lesz látható. IRODALOM. MŰVÉSZET. FILM Olasz író á magyar-olasz kapcsolatok kimé­lyítésének fontosságáról. — Cornelio Budinis könyve Magyarországról. Carlo Antonio Ferrario és Giorgio Maria Sangiorgi Magvarország történetével foglalkozó könyvei után, immár a harmadik Magyarországról szóló olasz könyv jelent meg. Ennek a könyvnek a címe: „Verso nuove intése eulturali italo-hungheresi" (Üj magyar-olasz történelmi kapcsolatok feléi és szerzője Cornelio Bu­dinis dr. hírneves olasz építész, aki műegyetemi tanul­mányait Budapesten végezte és ennek folytán úgy a magyar nyelvnek, mint a magyar viszonyoknak alapos ismerője. Könyvének előszavában nagy örömmel konsta­tálja, hogy az évezredes múltra visszatekintő olasz­magyar barátság a Habsburg-ház bukása és az osztrák császárság összeomlása után újra feléledt és új virág­zásnak indult. Ennek az új életre kelt barátságnak hi­vatalos megpecsételése volt az 1927 április 5-én kötött olasz-magyar barátsági szerződés. Ezzel kapcsolatosan mozgalom indult meg az intellektuális és kulturális téren való együttműködés istápolására is. Berzeviczg Albert, a Corvin-korszak kiváló hisztórikusa, akit a mi Attilio Hortisunk oly nagyra becsült, már 1920-ban meg­alapította a Corvin Mátyás című magyar-olasz társa­ságot. A fenti társaság által kiadott folyóirat rendkívül értékes tanulmányokat közöl a két nemzet közötti kul­turális kapcsolatokról, kiváló magyar és olasz törté­nészek, esztéták és irodalomtörténészek tollából, mint amilyenek a fentemlített Berzeviczy Albert, Gerevich Tibor, Radó Antal, (Dante és Petrarca magyar inter­pretálója), Körösi Sándor, Arduino Colasanti, Luigi Zambra, ltalo Siciliano, stb. A Corvin Mátyás társaság folyóirata Olaszországban is egyre szélesebb körökben kezd elterjedni. A szerző ezután behatóan ismerteti a mostanáig Olaszországban megjelent Magyarországgal foglalkozó könyveket. így Carlo Antonio Ferrario és Giorgio Maria Sangiorgi történelmi tanulmányai, melyeket már ismerünk és Alessandro de Stefani Milánóban kiadott munkáját, amelynek címe: „L'Ungheria senza re" (Magyarország király nélkül). Alessandro de Stefani részletesen foglalkozik a modern magyar irodalommal. A magyar drámák közül főképen Herczeg Ferenc ,,Bizánc"-át ajánlja az olasz közönség és az olasz szín­igazgatók figyelmébe, amely munka szerinte a modern irodalom legtökéletesebb és legszuggesztívebb alko­tása. Nagy elismeréssel emlékezik meg Lengyel Meny­hértről és Molnár Ferencről; festőink közül pedig Csók Istvánról és Rudnay Gyuláról, akik a velencei és mi­lánói kiállításokon igen nagy sikereket érnek el. Cornelio Budinis a legnagyobb dicséret hangján emlékezik meg Berzeviczy Albert olaszországi útiraj­zairól és tanulmányairól. Azonban sajnos — írja Budinis — a Berzeviczy könyve nem lévén olaszra lefordítva, néhány fiumei olaszt leszámítva, az itáliai olvasóközönségnek csak igen kis töredéke számára megközelíthető. Ugyanígy vagyunk a magyar irodalom legkiválóbb alkotásainak legnagyobb részével is. Elég csak a szerencsétlenebb­nél szerencsétlenebb Petőfi-fordításokat az eredeti ver­sekkel összehasonlítanunk, hogy láthassuk, mennyit vesztenek ezek a versek szépségükből és lényegükből, mihelyt más nyelvbe ültetjük át őket. Ezért nagyon melegen ajánljuk honfitársainknak, hogy amennyiben idegen nyelveket akarnak tanulni, legelőször magyarul tanuljanak. Mert eltekintve attól, a száz és száz közös érdekszáltól és attól a mélyen gyökeredző szimpátiá­tól, ami a magyarokat és olaszokat egymáshoz fűzi, ennek a különös és értékes fajnak a nyelve, amelyet a sors mint egy ék gyanánt helyezett el balkanizmus és Nyugat, bolsevizmus és civilizáció közé, ennek a faj­nak a nyelve egészen különös érdekességeket és élve­zetet nyújt a nyelvekkel foglalkozó emberek számára. Szerző hivatkozik Klebelsberg Kuno magyar kul­tuszminiszterre, aki az olasz nyelvet bevezette a ma­gyar középiskolákba, szeretné, ha példáját az olasz kultuszkormány is követné a magyar nyelv bevezeté­sével: majd egy kis ízelítőt adva a magyar nyelv törté­netéről, rokonságáról, szerkezetének alapvonásairól és végül ezekkel a sorokkal fejezi be rendkívül érdekes A „Magyar Külpolitika" hirdetéseit nemcsak Csonka-Magyarország minden társa­sadalmi rétege, de a külföldi magyarság kö­zött is ezren és ezren olvassák, tehát lapunk­ban hirdetni nemcsak nemzeti érdek, hanem hazafias kötelesség és igen jó üzleti befekte­tés is.

Next

/
Thumbnails
Contents