Magyar jogi szemle, 1930 (11. évfolyam, 1-10. szám)

1930 / 10. szám - Két olasznyelvű tanulmányok a magyar alkotmányról

432 foiivissini végzett, nem válik :i magya,r jogtudomány díszére, sőt egyenesen bosszantó és a viszonyainkat rendszerint oly kevéssé ismerő külföldiben valóban azt a benyomást kelti, mintha esak egy néptörzse volnánk a hatalmas germán nemzetnek. Szemet szúr mindjárt a cím alatt a magvar szerző nevében a „von", amelyet az olasz értelmetlenül nagy ..V -val szedett, mintha bizony ez valami magyar csodabogár volna. Emellett aztán alig van olyan bekezdése a kis tanulmánynak, melyben ne hemzsegnének zárójelben a gyakran hibásan szedett német kifejezések (pl. Wohlmeinungsbericht). A leg­kellemetlenebb érzés azonban, hogy még az országgyűlésre sem talált a jó fordító olasz kifejezést (parlamento, diéta), hanem a fejezet címében is egyszerűen „Reichstag"-ot használ, amely az olasz sajtóban kizárólag a német birodalmi gyűlés jelölésére elfogadót). Vagy, hogy a Reggente mellett miért kell zárójelben ,,Reichsverweser"-t írni, valóban megfoghatatlan. Ha már néhány ilyen kifejezés (mint pl. nádor, főispán stb.) eredetiségét akarta volna a szerző, illetve a for­dító feltüntetni, sokkal helyénvalóbb lett volna zárójelben a magyar, esetleg az olasszal rokon latin megjelölés. Egy magyar kifejezés mégis előjön: Fömeltdságu [igy!], amelyet egyszerűen ,,Altezza"-val fordít, holott annak helyes olasz és a nemzetközi gyakorlatban el­fogadott kitélele „Altezza Serenissima". Másik helyen zárójelben ,,der Ofner Bischof", ami még németül is helytelen. Hogy mi az az ,,1'niversitát für öffentliche Sammlungen", meg nem foghatja egyet­len, külföldi sem. Ennek helyes olasz címe, amely hivatalos kiadvány­ban is megjelent. „Unioné Centrale déllé t'-ollezioni Pubbliche Un­gheresi'. németül pedig „Gemeinschaft der ungarischen wissenschaft­lichen Sa mm 1 n n gen". A m. kir. Kúriát Regia Curia ungherese-ve\, a táblát pedig Regia Tnvola-Va\ fordítani, merész és önmagában érthetetlen. Legalább is zárójelben meg kellett volna adni a szinonim olasz kifejezéseket, mint Regia Corte di Cassazione, illetve Carte di Appello. Hogy maga a fordító is mennyire érezte a nehézségeket, mutatja, hogy két helyen is jegyzetben igyekezett megmagyarázni a ..Munizipium". ,,Komitat"" és az ,,Obergespan" fogalmát. Ez a tartalmánál fogva különben nem kifogásolható értekezés iskolapéldája annak, hogy miként nem szabad magyar jogászi mun­kával a külföld elé lépni. Ennek elengedhetetlen föltétele, hogy a szerző maga is annyira birtokában legyen az illető nyelvnek, hogy legalább a tudománj'os szakkifejezéseket a fordítónak meg tudja jelölni, annak munkáját képes legyen ellenőrizni és ami a fő, a korrektúrára maga írja rá az imprimaturt. Cs. I. Dr. Kovács Marcell „A Polgári Perrendtartás Magyarázata'- című munkája II-ikk kiadásának X-ik füzete megjelent. Tartalma: ai a Pp. 748—792. §-ai (okiratok megsemmisítése, községi bíróság, választott bíróság, záró határozatok); b) a törvénykezés egyszerűsítéséről szóló 1930:XXXIV. t.-c. polgári peres eljárási része (I—7. t;.): c) az új hatásköri bírósági törvény 11928 :XL111. L-c.) magyarázata dr. Vörös Ernő kir. ítélőtáblai bírótól, a hatásköri biróság jegyzőjétől. d) ugyanezen szerzőtől: a büntető bíróságok magánjogi hatásköre, továbbá a közigazgatási hatóságok magánjogi hatásköre, a házi és gazda-

Next

/
Thumbnails
Contents