Magyar igazságügy, 1883 (10. évfolyam, 19. kötet 1-6. szám - 20. kötet 1-6. szám)
1883/19 / 6. szám - Oklevéltani jegyzetek. Budapest, 1883. [könyvismertetés]
Külföldi jogélet. Németország. Irodalmi müvekre vonatkozó szerződés Németország és Francziaország közt April 19-én irodalmi müvekre vonatkozó conventio jött létre Német- és Francziaország közt, melynek megjelenését már régen érdekkel várták; a szerződés most került a szövetségi tanács elé. Főbb határozatai a következők : Akár közzétett akár közzé nem tett irodalmi és művészeti munkák szerzői és kiadói mindkét országban ugyanazon oltalomban részesülnek mint saját hazájukban. Ez oltalom kiterjed a könyvekre, füzetekre vagy más irói müvekre, drámai, zenei, dráma-zenei müvekre, a rajzoló művészet termékeire, festészeti, szobrászati, metszett, könyomdászati és képesmüvekre, földrajzi és tudományos táblákra és tervekre, általában az irodalom, tudomány és művészet minden termékeire. — Először megjelent munkából kivonatok, vagy egész darabok közlése iskolai vagy tanitáshasználatra, úgyszintén chrestomathiák kiadása meg van engedve. Azonban zenei szerzeményeknek zeneiskolai czélokra szolgáló gyűjteményekbe való felvétele tiltatík. — Ujságczikkek lenyomása általában megengedtetik; tilalmaztatik tárcza-regényeknek, tudományos és művészeti czikkeknek és azon dolgozatok lenyomása, melyeknek utánnyomását a kiadó kifejezetten tiltja. Politikai czikkeket minden esetben szabad után nyomni. — A zenemüvek oltalma az úgynevezett berendezésekre (arrangement) is kiterjed vagyis oly darabok, melyek idegen szerzemények motívumai után. szerzőik beleegyezése nélkül készültek. Ezen szerződés oltalma továbbá kiterjed zenei és drámai müvek nyilvános előadására is. — A jogoltalomra nézve a fordítások az eredeti müvekkel egyenlőknek tekintetnek; ezzel azonban a fordító nem nyer kizárólagos fordítási jogot, hanem csak saját fordításának oltalmát igényelheti. — A 10. czikk egyike a legfontosabbaknak: Mindkét országbeli szerzőket a másik országban tíz éven át kizárólagos fordítási jog illeti a jóváhagyásukkal történő fordításokra nézve. A fordításnak azonban az eredeti mű megjelenése után 3 év alatt befejezettnek kell lenni. Füzetekben megjelenő müveknél ezen határidő az utolsó füzet megjelenésétől számíttatik; oly müveknél azonban, melyek időszakonkint megjelenő több kötetből állanak, úgyszintén folyó értesítéseknél vagy füzeteknél, minők például a tudományos egyletekéi, a fentebbi határidők tekintetében minden füzet és értesítés külön munkának tekintendő. Drámai vagy dráma-zenei müvek