Kereskedelmi jog, 1938 (35. évfolyam, 1-12. szám)

1938 / 10. szám - Nemzetközi csekkmagánjog

144 KERESKEDELMI JOG 10. sz. hajtást kérelmező fél az eljárás folyama alatt ke­letkezett új hitelezőnek tekintendő. — Ennélfogva a végrehajtató a per bíróságánál végrehajtás elren­delése iránt kérelmet nem terjeszthet elő. (C. P. VII. 3155/1938. sz. a. 1938 szept. 20-án.) Szerzői jog 118. A könyvkereskedő, aki a külföldi kiadó ma­gyarországi bizományosától vette a könyvet, nem forgpJombahozó, csupán forgalombantartó és a Szt. 22. §. alapján csak szándékosság esetében felel azért, hogy a fordító nevével el nem látott példányt árusít. (C. P. I. 1786/1938. sz. a. 1938 május 31-én.) A fellebbezési bíróság ítéletében megállapított s meg nem támadott tényállás szerint „A halászó macska utcája" című regény angolnyelvű fordítá­sának két példánya a fordítás külföldi kiadójának budapesti bizományosától került az alpereshez a könyvkereskedésében való árusítás céljából. Ennek a tényállásnak az alapján a fellebbezési bíróság helyesen állapította meg, hogy a fordítás­nak forgalcimbahelyezője a kiadó, illetve ennek maigyarországi megbízottja volt, akitől az alperes a. példányokat megszerezte, az alperest pedig mint a kiadó által már forgalomba helyezett mű árusító­ját csak az ebből a célból megszerzett példányok forgalomban tartójának kell tekinteni. Következésképpen — a fellebbezési bíróság állás­pontjának megfelelően — a regényt fordító fel­peres megnevezése nélkül jogosulatlanul forga­lomba helyezett példányok áruba bocsátása miatt az alperes a Szjt. alapján ennek 22. §-a értelmében csak akkor tartozik felelősséggel, ha a megszerzett példányokat szándékosan, tehát a jogsértés tuda­tában bocsátotta áruba. Ezt azonban a felperes nem állította s ennek meg nem állapítását a felülvizsgálati kérelemben nem támadta meg. Nincs kizárva azonban, hogy az alperes gon­datlanság alapján az általános magán jog szabályai szerint feleljen a felperes személyiségi jogát sértő cselekményéért. Ámde a perben nincs adat arra sem, hogy az al­peres tudott a felperes és a kiadó szerződésének tartalmáról, amiről nem is volt köteles meggyő­ződni, mivel pedig a fordító és a kiiadó abban is megállapodhattak, hogy a kiadó a mű példányain a fordítót nem fogja megnevezni, az alperes gon­datlanság nélkül vélhette azt, hogy a szóbanlevő regényfordításnak forgalombahelyezése a fordító­nak a jogát nem sértette. Az alperes tehát a felperes keresete alapján kár­térítésre a magánjog általános szabályai szerint sem kötelezhető. Aki valamely cselekmény folytán személyiségi vagy egyéb jogaiban sérelmet szenved, a jogsértő cselekmény abbanhagyását akkor is követelheti, 'ha a cselekmény elkövetőjét a jogsérelem tudomá­sára hozataláig gondatlanság sem terhelte. Arra azonban szintén nincs adat a perben, hogy az alperes a felperes sérelmének tudomásárahoza­tala után is árusította a felperes regényfordítását, sőt a per adatai szerint ekkor már nem is volt ilyen példánya, a per folyamán pedig az alperes kijelentette, hogy a regényfordítás terjesztését a felperes panasza folytán nyomban megszüntette s több példányt nem fog megszerezni. Ezekre való tekintettel nincs szükség az alperes­nek az abbanhagyásra kötelezésére s nem volt szükség erre a kereset beadásának idejében sem. Tisztességtelen verseny 119. A fűtőtesthez tartozó csőtoldat feltalálója nem hirdethet úgy, hogy annak oly értelmet lehes­sen tulajdonítani, mintha ő az egész fűtőtest fel­találója volna. (C. P. IV. 2636/1938. sz. a. 1938 szept. 20-án.) A peres felek között megelőzően folyamatban volt pernek ehhez a perhez csatolt periratai kö­zött levő alperesi szabadalmi leírás szerint már korábban ismeretesek voltak olyan készülékek, amelyek lényegükben a füstcsőbe iktatható, na­gyobb átmérőjű, csőszerű fűtőtestből (hőfokozó) állanak, amelyen keresztirányban mindkét odalon nyitott levegőmelegítő és áramoltató közlekedő csövek hatolnak át. Ismeretes továbbá — a szaba­dalmi leírás szerint, — hogy az ily fajta fűtőtest be- és kivezető csőtoldatait kúposra készítik, hogy azok különböző átmérőjű füstcsövek betolhatók, illetve ilyenekhez kapcsolhatók legyenek. E meg­oldásnak azonban hátránya — hangsúlyozza a szabadalmi leírás, — hogy a kúpos csőtoldat nem nyújt kellő tömítést és oldalrabillenés elleni biz­tonságot. „A találmány szerint e hátrányt űgy szüntetjük meg, hogy a fűtőtestnek a kályhacsö­vekkel való kapcsolatát létesítő be- és kivezető csőtoldatát lépcsőszerűen változó átmérőjű, egy­mással összefüggő hengerekké képezzük ki, me­lyek egyike vagy másika egész hosszában hozzá­simul a neki megfelelő átmérőjű ugyancsak hen­geres füstcsőhöz és így kifogástalan tömítés és kapcsolat jön létre." „A kályhacsöbe iktatható nagyobb átmérőjű be­tétcsőből álló fűtőtest, amelyen keresztirányban mindkét oldalon nyitott közlekedő csövek hatol­nak át" — ekként már az alperes szabadalmi be­jelentése előtt ismeretes lévén, nyilvánvaló, hogy az alperes szabadalma a szabadalmi igénypont szövegének nem erre a most idézett bevezető szö­vegére, nem magára a pótfütőtestre, az úgyneve­zett hőfokozóra, hanem a hőfokozónak egy alkat­részére: a lépcsőszerűen változó átmérőjű be- és kivezető csőtoldatra vonatkozik; mert amiként maga az alperes is felülvizsgálati kérelmében ki­fejezi, a szabadalmon csak ez a csőtoldat az új­donság. Habár eszerint való ugyan, hogy ez a csőtoldat az alperes találmánya és szabadalma, az alperes ezt a való tényt sem hirdetheti akként, hogy an­nak a szokásos figyelem mellett a valóságnak meg nem felelő értelmet lehessen tulajdonítani. (Tvt. Már pedig az alperesnek per tárgyává tett hir­detménye a szokásos figyelem mellett akként ért­hető, hogy az általa gyártott hőfokozó fűtőtest egészben az alperes találmánya és szabadalma. Helyesen alkalmazta tehát Tvt. 2, §.-át a felleb­bezési bíróság, amidőn az alperest ily tartalmú hirdetménye abbanhagyására kötelezte. Felelős kiadó: Dr. Szenté Lajos Pesti Lloyd-Társulat nyomdája, Budapest, VI., Eötvös-ucca 12. (Felelős: Schulmann I.

Next

/
Thumbnails
Contents