Kereskedelmi jog, 1935 (32. évfolyam, 1-11. szám)

1935 / 5. szám - A lerovó pénzérték "kifejezett" kikötése

5. sz. KERESKEDELMI JOG 6.7 Willensabsicht, die ebenso durch Worte, wie durch Tatsachen sich aufdrangender Schlüssigkeit erfolgen kann." Ebből a szemléből annyi elsősorban és mindenesetre tanulságul levonható, hogy a német törvényhozónak az ő gondolatát meg­érthetően kifejezésre juttatni nem sikerült, mikor „kifejezett" kikötést követelt meg. Arra tehát, hogy a mi törvényhozásunk, amely 1875-ben ezt a követelményt mellőzte, most ahhoz visszatérjen, bizonyára nem volt ok. Ha a mi törvényhozásunk a német tör­vénynek e tényálladéki eleme mögött felfede­zett olyan gondolatot, amelyet magáévá óhajt tenni, akkor ennek a gondolatnak minden­esetre más formát kellene adni. Találni kell e gondolat számára olyan kifejezést, amely a törvény értelmezésének és alkalmazásának nem nehézségget okoz, hanem világosságot nyújt. Mert az semmiképpen nem lehet a gondos törvényelőkészítés célja, hogy a né­met szöveg átvételével nálunk is okot és al­kalmat adjon olyan meddő kontroverziákra, aminők a német irodalomban lejátszódtak. A kérdés már most az, hogy mi lehet az a törvényhozói gondolat, amely annakidején a német törvényhozó és most újabban a mi tör­vényelőkészítésünk előtt lebeghetett? A tör­vényhozási előmunkálatok e tekintetben nem­igen tartalmaznak anyagot. A régi német kereskedelmi törvénykönyv előkészítésével megbízott bizottság jegyző­könyvei* szerint a bizottság egyhangú hatá­rozata olykép hangzott, hogy az általános váltórendtartás 37. cikkének szövege fogad­tassék el. A váltótörvény 37. cikkében ugyan­úgy, mint a mi váltótörvényünk 37. cikkének 2. bekezdésében „határozott" kikötés követel­ménye fel van véve. A váltó azonban formális okirat, scipturális kötelezettséget alapít meg, amelynek tartalma a váltólevéli szövegével van determinálva. A váltókötelezettséget a szerződő feleknek más módon kifejezésre jutó és felismerhető akaratából kiegészíteni vagy értelmezni nem lehet. Annak elbírálásá­nál szóbeli megállapodások vagy szóló cse­lekmények nem vehetők figyelembe. Ha te­hát a váltótörvény határozott megállapodást követel meg, ennek legalább az a létjogosult­sága van, hogy a kikötésnek magából a vál­tóból kell kiolvashatónak lennie. Hogy a va­lódi törvényhozói gondolatot még a váltóra nézve sem hozza felszínre a határozott kikö­tés követelménye, azt alább megkísérlem ki­mutatni. A mi polgári törvénykönyvünk 1914. évi törvényjavaslatának indokolása pedig nem is a váltótörvény szövegére hivatkozik, hanem * Protokolle der Kommission zur Beratung eines allgem. deutschen Handelsgesetzbuches. II. köt. Würz­burg; 1858., 592. old. azt fejti ki, hogy a javaslat a „Kt. 326. § 2. bekezdésével egyezően feljogosítja az adóst, hogy külföldi) pénzértékben meghatározott, de belföldön fizetendő pénztartozását belföldi pénzértékben fizethesse, ha ennek ellenke­zője kifejezetten ki nincs kötve (877. § 1. bek."). Az az eltérés tehát, amely a kifejezett kikötés megkövetelése kérdésében a Kt. 326. § és az 1914. évi törvényjavaslat 877. §-a kö­zött van, a javaslat és az indokolás szerzői előtt, úgy látszik, nem vált tudatossá. A véleményeknek az az eltérése, amellyel a német irodalomban találkozunk, nyilván arra vezethető vissza, hogy nem ismerhető fel olyan juris ratio, amely az effektív valuta fizetésére nézve akár valamely szigorú for­mának megszabását, akár a rendes értelme­zési szabályoktól való eltérést javallná. Olyan jogrendszerben, amely az ügyletek tárgyának értékére tekintet nélkül a formátlan ügyletek érvényességét elismeri és az ügyletek értelme­zése terén a feleknek kifejezésre juttatott va­lódi akaratát keresi, sajátságos közvetkezetlen­ség volna, ha éppen ennek az egy kikötésnek formájára vagy értelmezésére nézve térne el elvi állásfoglalásától. Ha magát a tartozást tekintet nélkül összegének magasságára, for­mátlanul vállalni lehet és a felek akarata ki­fejezhető konkludens magatartásukkal, ak­kor ennek a mellékkikötésnek a kedvéért akár alakszerűséget, akár az értelmezési szabályok külön szigorítását bizonyára nem kell előírni. Hasonlóképpen nem fogadható el helyt­állónak az a gondolat sem, amely a Reichs­gericht idézett határozataiban jut felszínre, t. i., hogy a felek akarata különös mértékben kétségtelen megnyilvánulással jelentkezzék. Az ügylet tartalmát a pervitában a bíró a bi­zonyítékok mérlegelése alapján állapítja meg. Olyan kikötést, amelyet nem lát bizonyítva, nem fogad el ténymegállapításában. Ha pedig bizonyított tényekből, a kísérő körülmények­ből, a felek magatartásából megállapítható­nak látja a bíró a felek akaratának megegye­zését, akkor nyilván adva van a kétséget ki­záró, kétségtelen megnyilvánulás is. A szerző­dési akarat kétségtelen megnyilvánulásának hangsúlyozása ebben az irányban a bizonyí­tékok bírói szabad mérlegelésének korlátozá­sát jelenti; ez pedig az effektív kikötés kellő mértékre redukált jelentőségében semmi­esetre nem találja meg indokolását. Ebben az irányban tehát a törvényszöveg helyes ér­telme bizonyára szintén nem található meg. A probléma megoldását véleményem sze­rint a kirovó és lerovó pénznem ellentétében kell keresni. Ez az ellentét és az abból eredő minden következés előttünk, magyar jogá­szok előtt Grosschmid alapvető tanulmánya óta világosan áll. A német és a magyar törvényhozás meg-

Next

/
Thumbnails
Contents