Kereskedelmi jog, 1927 (24. évfolyam, 1-11. szám)

1927 / 3. szám - A tisztességtelen versenyről szóló törvény (Tvt) befolyása a védjegyjogra [2. r.]

3. sz. KERESKEDELMI JOG 45 lomban a védett és jogosulatlanul használt árujelzés egymással összetéveszthetők. Ez a dologban bent rejlő szükségszerűség. Ennél­fogva már a védjegyjog szerint is a védjegy oltalma tauább terjed ki, mint amennyi a lajstromozásból folyik és ez a védjegyjogi ol­talmi kör a forgalmi felfogás momentumai által határoztatik meg; de még mindig van­nak nyitott kérdések, amelyek a védjegyjog szerint nem találnak teljesen kielégítő meg­oldást. Sokat vitatott kérdés az, hogy a szó és a kép egymással összetéveszthető-e:' Pld. valaki egy elefántnak a képét lajstromoztatta be keményítő részére; egy másvalaki az ele­fánt szót szintén keményítő részére használja és lajstromoztatja. Megengedett ez vagy nem? Az osztrák kereskedelmi minisztérium — egybehangzóan a német Patentamt-tal — a kérdést tagadólag döntötte el és az elefánt szóvédjegy törlését rendelte el, a képpel való nagy hasonlóság miatt. A német Reichsgericht és az osztrák Közigazgatási Bíróság ezzel tel­jesen ellentétesen döntöttek, mert — mondják ők — lehetetlen, hogy a szavat a képpel össze lehetne téveszteni. Ez helyes, amennyiben a két védjegyet az ember maga előtt látná; de még akkor is közelfekszik a vevő részére a feltevés, hogy bár különböző védjegyekről van szó, de mégis ugyanazon vállalat véd­jegyeiről; tehát ha a védjegyek nem is volná­nak összetéveszthetők, a vevő a különféle vál­lalatokat egymással összetévesztené. Ámde figyelmen kivül hagyatott, hogy a vevő nem látja maga előtt mind a két védjegyet, hanem emlékezetében csak az elefánt fogalmát tar­totta meg. Ha az elefánt szót látja, ugy a fo­galomhoz fűződő emlék ébred fel benne és az a nagy veszély áll elő, hogy ő a régi elefánt jelzést képzeli maga előtt látni, ugy hogy mind a két jelzést felcseréli egymással. Ehhez járul az az általános szokás, hogy az árukat az ábrás védjegyről nevezik el; pld. beszélnek Anker Brot-ró\, Zwillingsmarke (Henekel) stb. ről. Az angol amerikai jog nem is teszi vi­tássá, hogy a szó és a kép egymással összeté­veszthetők, éppen azon megszokás folytán, hogy az ábrás védjegyet szóval nevezik meg és egy amerikai iró, Brown: The law of trade marks (449. §.) világosan és nyomatékosan mondja: kép és szó egymás mellett mint ver­senytársak védjegyei nem állhatnak meg. («The picture and the word could not law­fully coexist as marks for rivals dealing in the same class of marchandise»); továbbá azt mondja: «a fül az az eszköz, amellyel a vevő megtévesztendő.» Há a vevő bejön az üzletbe és kérdezi, hogy van-e elefánt-keményitő, ak­kor mind a kettőre: ugy a szó, mint a képvéd­jegyü árura az igazsághoz hiven igennel fe­lelhet. A Tvt. szerint most már ez a kérdés nem kétséges. Amennyiben A. az elefántábrás véd­jegyet keményítők részére forgalomba hozta és ismertté tette, akkor B., ha az elefánt szól használná erre az árura, tisztességtelenül cse­lekednék. Mert fennforog a veszély, hogy a forgalomban B. áruját A. árujának tekinte­nék, mert a forgalomban a két jelzést egy­mással öszetévesztik vagy legalább is ugyan­azon vállalat jelzésének tartanák. Hogy itt a 8. vagy 9. §. alkalmazandó-e, az nem döntő, mert ez az eljárás mindenesetre a kereskedői tisztességbe és a jó erkölcsbe ütközik és az 1. §. védelmet nyújt ezen eljárás ellen. Persze feltételeztetik, hogy a szó a forga­lomban használt megjelölése a képnek, pld. egy világítótorony, egy macska vagy egy csil­lag és a megfelelő szó. Ha nem forog fenn az az eset, pld. ha egy nyávogó macskának a képe és a Katzenjammer szó állanak egymás­sal szemben, ugy nem fog a veszély fennfor­gónak tekintetni, amennyiben a forgalmi fel­fogás ezt a két jelzést nem téveszti össze s igy a Tvt. nem fog alkalmazást nyerni, mint­hogy annak előfeltételei hiányoznak. Rokonkérdés, hogy egy védjegyként be­lajstromozott szó és annak fordításba a véd­jegyjog értelmében összetéveszthetők-e? Pld. ha csillag szó van belajstromozva A. részére, B. hasonló áruk részére, ennek a szónak fordítását használja más nyelven, pld. Stella, Etoile, Star stb. Vagy arról van szó, hogy ha villám van belajstromozva, másvalaki az Eclair szót használhatja-e? Az osztrák keres­kedelmi minisztérium e kérdést ismételten tagadóan döntötte el és a fordítás összeté­veszthetőségét állapította meg; a közigazgatási bíróság azonban ebben az esetben is kizárt­nak tekinti az összetéveszthetőséget, mivel a vevőnek azt a két védjegyet egymástól meg kell különböztetni. Ez azonban csak akkor áll, ha mind a két védjegy egymás mellett van vagy pedig, hogy ha a vevő nemcsak a fogalomra emlékszik, hanem arra a nyelvre is, amelyben a szó védjegyezve van. Éppen ezért Ausztriában, annak soknyelvüsége miatt volt közelfekvő az ily összetéveszthetőség. Ma azonban már ez a kérdés sem ebből a szem­pontból ítélendő meg, vájjon a vevő a két véd­jegy közötti különbséget meg tudja-e állapí­tani, hanem hogy a vevő nem fog-e látni a két védjegy között összefüggést oly értelem­ben, hogy azt hiszi, hogy ezek a védjegyek ugyanahoz a vállalathoz tartoznak, amely a védjegyét különböző nyelveken alkalmazza, hogy a közönségnek annak nyelve szerint kö­zelebb jusson. Ha ez az eset a körülmények mérlegelése mellett fennforog, akkor különb­séget kell tenni mindenekelőtt, hogy a figve­lembejövő közönség részéről lehet-e számi­tani a nyelvek megértésére? így pld. a spa­nyol vagy a portugál nyelv nálunk nem vál-

Next

/
Thumbnails
Contents