Gazdasági jog, 1940 (1. évfolyam, 1-10. szám)
1940 / 2. szám - A biztosítással foglalkozó egyesületekről. 2. [r.]
104 SZEMLE Megjelent a Mt. német fordítása. A világjog utópikus egységétől ma távolabb állunk, mint valaha. A jogösszehasonlító kutatás azonban, amely az egységesítés egyik legerősebb tudományos eszköze, mégis mindenfelé nagy népszerűségnek örvend ott is, ahol a világjog univerzalisztikus eszményét a leghevesebben ellenzik. Ennek okát abban kell keresnünk, hogy a nemzeti jogfejlődésük sajátosságát féltve őrző népek már csak versengés okából is kölcsönösen figyelik egymást, átveszik egymástól, amit előnyösnek vélnek, egyszóval tanulnak egymástól. Egészen sajátságos ebben a folyamatban a mi helyzetünk. Mi megtanuljuk a nagy világnyelveket, de magyar jogforrásaink teljes nyelvi elszigeteltségben élik életüket. Ez könynyítette meg az ellenünk dolgozó rosszhiszemű propaganda ama híresztelésének bizonyos külföldi körökben való elterjedését, hogy Magyarországon nincs is egyáltalában semmiféle civilisztikai kultúra. Ez a helyzet késztette Lázár Andor igazságügyminisztert arra, hogy engedve külföldi szakkörök állandó unszolásának is, megindítsa a Mt. német fordításának munkálatait. Szeme előtt nem egy szokványos, hevenyében készült, úgj'szólván tollbamondott egyszerű fordítás lebegett, hanem a nyelvi szempontból is annyi szerető gonddal és lelkesedéssel készült eredeti Mt. szöveg modern kodifikációs németséggel való újraszövegezése. Ehhez képest egy külön kis bizottság alakult e munkálat elvégzésére az igazságügyminisztérium törvényelőkészítő osztályán Bálás P. Elemér irányítása mellett. Lázár Andor utódai: Mikecz Ödön és Tasnádi Nagy András igazságügyminiszterek is mindent megtettek a maguk részéről, hogy a megkezdett mű befejezést nyerhessen. Most azután végre Radocsay László igazságügyminisztersége alatt a váci fegyintézet nyomdája kiprodukálta egy 662 oldalas testes kötetben a Mt. hivatalos német fordítását. A fordítási munkálat behatóbb méltatására kitérni a kritika feladata lesz. Most csupán a bejelentésére és annak a körülménynek a kiemelésére szorítkozunk, hogy az említett nemzetközi funkción felül van ennek a fordításnak egy sajátlagos magyar feladata is. Tiszteletet gerjeszt a bírói gyakorlat sokrétegű recepciója által élő Mt., mint magánjogi kodifikációnk egyik csúcsteljesítménye iránt. Ápolja a nagy magánjogi forma: az általános polgári törvénykönyv eszményét, ahogy azt a magyar magánjog 1928-as állapota szerint megalkották. A magánjog nem egy bizonyos társadalmi és gazdasági struktúra szolgálatára van rendelve, hanem őseredeti kategóriája a jog világának. A polgári társadalom, a szabadelvű jogszemlélet helyt adhat a feltörekvő új közösségi elgondolásoknak. Magánjog ebben az új világban is lesz. Az axiomatikus forma mellett mindig a kódex lesz a megnyugodottság, kiegyensúlyozottság és a teljességre törekvés eszményképe.