Szász János (szerk.): Védjegyjogi döntvénytár. A védjegyoltalomra vonatkozó törvények, rendeletek és nemzetközi szerződések, valamint a kereskedelemügyi minister és a bíróságok joggyakorlatának rendszeres gyűjteménye kapcsolatban az 1895. évtől 1910-ig belajstromozott fennálló szóvédjegyek betűsoros mutatójával. I. kötet (Budapest, 1911)
Az árú minőségét jelző szavak. 117 „Duplicat" irógépkellékekre és papírárukra minőségjelző. 209. Budapesti kereskedelmi és iparkamara: 1895: A »Duplicat« szóból álló és írógépkellékek és papirárúk megjelölé- XLI. sére bemutatott védjegynek lajstromozása az 1895. évi XLI. t.-cz. *"cz' 1. §-a értelmében megtagadtatik, mert az idézett szó irógépkellékek ^' és papirárúkra alkalmazva utalást tartalmaz a megjelölendő árúk rendeltetésére és minőségére, a mennyiben a »Duplicat« szó szószerint »másolatot« jelent, átvitt értelemben pedig jelenti, hogy ezen névvel megjelölt árúk másodlatok készítésére, általában másolás és sokszorosítás czéljaira alkalmasak. Nyilvánvaló tehát, s a dolog természetében rejlik, hogy a lajstromoztatni kért elnevezés használata révén a közönség bizonyos árúfajtára következtetne, úgy, hogy a mondott név az árú származására vonatkozólag semmi distinctiv erővel nem bír. (1909 május 19. 13446/1909.) „Graham Durable" kenyérre minőségjelző. 210. Kereskedelemügyi Minister: A budapesti 20608. sz. alatt belajstromozott »Graham Durable« szavakból álló védjegy az 1895. évi XLI. t.-cz. 1. §-ába ütközik és ennélfogva azt az oltalomból kizárom. Ügy az angol, mint a franczia nyelvben »durable« szócska jelentése tartós, állandó, így tehát a Graham Durable szavakban a vevőközönség csak annak kifejezését látja, hogy a közismert Grahamkenyér egy oly fajtájáról van szó, mint azt a védjegytulajdonos nyilatkozatában maga is mondja, hogy hosszabb ideig eláll. Igaz ugyan, hogy a »durable« kifejezés nem forog közhasználatban, de e kifejezéssel a védjegytulajdonos az árúnak tartósságát akarja jelezni és így mint minőségjelző a hivatkozott törvényszakasz értelmében törlendő volt. (1911 április 12. 212/1911.) „Eisenfilz" minőségjelző. 211. Kereskedelemügyi Minister: Megtagadandónak találtam a védelmet mint minőségjelzőtől, az 1895. évi XLI. t.-cz. 1. §-a értelmében a budapesti 17758. számú »Eisenfilz« szóvédjegytől, mert míg ezen összetett szó második alkatrésze egyenesen az árúnak a neve, addig annak első alkatrésze az árú erős voltára kézzel fogható utalást foglal magában. (1909 május 3-án. 756/1908.) „Embrocation" sősborszeszre minőségjelző. 212. Budapesti kereskedelmi és iparkamara: Az »Embrocation« szónak vegyi készítmények, nevezetesen sósbor-