Márkus Dezső (szerk.): Felsőbíróságaink elvi határozatai. A M. Kir. Curia és a Kir. táblák elvi jelentőségű döntéseinek rendszeres gyűjteménye, 15. kötet (Budapest, 1903)

DOLOGJOG. 27 letésünek van megjelölve, a XB. a. okiratban a berlini osztrák-ma- Szerzői jog. gyár nagykövetség 2. r. alperes honosságát oly útlevél alapján is- Fordított merte el, melyet csakis az arra illetékes magyarországi hatóság állit- színmű elő­hatott ki. Ezen okiratokkal 2. r. felperes magyar honossága bebizo- adásának nyittatván, a felperesek által közösen szerzett színműre az 1834: XVI. J°sa t.-cz. 79. §. L bekezdése értelmében ezen t.-cz. rendelkezései kiter­jednek. Az idézett tcz. 1. és 52. §§-ai értelmében, ellenkező megálla­podás hiányában a szerzői jog érvényesítésére a szerzőtársak min­denike, tehát 2. r. felperes maga is jogosult. Az a kérdés, hogy fel­peresek az általuk szerzett szinmü nyilvános előadására vonatkozó jogukat a B. F. és testvére ezégre s megelőzőlek másokra átruház­ták-e vagy sem? a felperességi jog elbírálásánál a jelen perben kö­zömbös ; mert a nyilvános előadás jogának átruházása egymagában, ellenkező megállapodás nélkül, nem szünteti meg a szerzőnek azt a jogát, hogy szerzői jog bitorlását üldözteti. Azt pedig, hogy felepresek ezen jo­gukról lemondottak volna, alperes nem is állítja, B. F. tanú vallomásá­ból pedig az ellenkező tűnik ki. Ezekhez képest az elsőbiróság helye­sen vetette el a felperességi jog elleni kifogásokat. Az elsőbiróság helyesen fejtette ki Ítéletében, hogy az alperes által színpadon nyil­vánosan előadott fordítás az 1884: XVI. t.-cz. 7. §-a szempontjából jogosult fordítás, de nem fogadható el helyesnek az 53. §. rendelkezésére alapított azon érvelés, hogy annak, ki jo­gosult fordítótól megszerezteajogotaforditás nyil­vános előadására, nincs szüksége arra, hogy az elő­adáshoz az eredeti szinmü szerzőjének beleegyezé­sét is megszerezze. Ugyanis az 53. §. a jogosult fordítót csak az ellen védi, hogy az 5 fordítása beleegyezése nélkül nyilvánosan előadassék; de sem az a §., sem az a körülmény, hogy az alperesek által hivatkozott 54. §. a szerzői jog bitorlásának egyik esetét külön megjelöli, nem alkot kivételt a 48. §-ban lefektetett azon általános szabály alól, melynek értelmében a színmüvek a szerző beleegyezése nélkül elő nem adhatók. Ahhoz tehát, hogy a jogosult fordítást nyilvánosan elő le­hessen adni, nemcsak a fordítónak, hanem a szerző­nek beleegyezése is szükséges. Téves a tsz. azon állás­pontja is, hogy a színmüveknél a szerzői jog érvényesithetésének lé­nyeges feltétele a nyilvános előadás jogának beiktatása, mert az idézett t.-cz. 11., 18. és 55. §§-ok egybevetéséből kiviláglik, hogy színmüveket csak az esetben szükséges a törvény 42—44. §§-aiban emiitett iktató könyvbe való beiktatás végett bejelenteni, ha a szinmü álnév alatt, vagy a szerző nevének kitétele nélkül jelent meg s a jogosult ennek daczára nemcsak a mü első kiadása, illetve nyilvános előadása napjától számított 50 évre, hanem a 11. §-ban meghatáro­zott időre akarja biztosítani a védelmet a szinmü jogosulatlan elő­adása ellen. Erre mutat az is, hogy a 28672/84 szám alatt földmive­lésügyi ipar- és kereskedelmi miniszteri rendeletben s a mellékletét képező utasításban nincs is gondoskodva olyan iktató könyvről, melybe a szerzőnek valódi vagy irodalmilag ismert neve alatt megjelent szín­müvek lennének bevezetendők. Alperes beismerte, hoogy a felperes által szerzett színdarabot jogosult magyar fordításban «Arany kakas> czini alatt a szerzők beleegyezése nélkül adta elő; a per adataiból kitűnik, hogy a Vígszínház a színdarabnak csak Budapesten való elő­adhatására nyert jogot a szerzőtől, a vidéken való előadhatís jogát azonban a Vígszínház sem szerezte meg, és így ilyen jogo*: alperesre

Next

/
Thumbnails
Contents