Katolikus Főgimnázium, Csíksomlyó, 1897

— 20 — a mely az eredetinek megfeleljen, mert Goethe lelke nem hasonlított Kisnek lelkületéhez. Schiller „Vashámorba menetel“ czimii versének fordí­tásánál még meg kell említenem, hog Kisnek szokása volt az idegen neveket magyar nevekkel cserélni fel: Fridolin helyett Balázs, Gräfin von Savern helyett góf Szentesyné, Róbert helyett Orbán. Ugyanezt látjuk Nicolai után fordított „Julis“ czimii versében, a mely Baccaccio „Griseldis“- ének versbe foglalása, azzal a változással, hogy a férj fogadás­ból teszi nejét próbára, nem pedig azért, hogy hűségéről s odaadásáról magának bizonyságot szerezzen. És Kisülik tud, még pedig ügyesen tud fordítani, mert igazán sikerült, jó fordítást is nem egyet találhatunk mun­kái között, a melyek határozottan magyarosak, zamatosak és nem tesznek reánk idegenszerü hatást. Hogy többet ne említsek szolgáljon például „Az idő eljár“, melyet Gleim-nek „An Leukon“ czimü versecskéje után irt. E kis dal, a mely­nek refraine-je a czim és egyúttal rövid tartalom is, a múlan­dóságot tárgyazza, a melylyel szemben a költő kimondja, hogy siet élni a perez nyújtotta örömökkel, mert 20 esz­tendős és igy sok múlttá lett már; az évszakok váltakozása, kedvese arezának ma még lángoló, de majdan hervadandó rózsái, ma még forró kebele, tüzes ajaka intik: „A jót hálátlan venni S nem becsülni kár Sietek boldog lenni Az idő eljár.“ Ügyes módon, helyes magyarsággal, jó rimeléssel fordította e kedves, kis költeményt, a mely.mint az anakreontikus élet- bölcseség egy megnyilatkozása, Kis lelkében élénk vissz­hangra talált, mert épen ez volt az az irány, a mely Kisünk- nek tetszését hamar megnyerte. Ez az anakreoni életbölcseség gyógyította őt ki abból a beteges lázból, a melylyel az elmé­leti bölcselkedésbe belemerült. Wielandnak, az első és utolsó nagy franczia utánzónak, munkája „Muzárion“ volt a gyógy­szer : Muzárion, e pajkos leányka, utána megy kedvesének a vadonba s józan eszével meggyőzvén a nagy filozófusokat,

Next

/
Thumbnails
Contents