VJESTNIK 6. (ZAGREB, 1904)
Strana - 165
165 Papinski nuncij Campeggio javlja sv. stolici 1531. godine, kako se Klisu primiču zadnji dani, i kako se Turci spremaju na osvojenje Italije (Prilog VIII.). Petar Kružić, vitežki kapetan i branitelj Klisa, već je papi bio poslao svoga pouzdanika Nikolu Andreisa, te mu je papinska blagajna platila putni trošak (Prilog VIL); a njemu samomu podarila 1532. g. pripomoć od 3500 zlatnih dukata (Prilog IX. —XI.); a osim toga nagradila kapetana u kliskoj službi Pavla Dautovića bošnjaka iz Pružca sa 100 zlatnih forinta (Prilog XII.). Napokon je papa Pavao III. izaslao svoje pomoćne čete pod zapovjednikom Jakovom Hermolajem, koje su Klis obranile od turske podsade. Pošto su za razdoblja 1534.—1537. g. Turci češće na Klis udarali, ne znamo koje godine se to dogodilo. Ali sva je prilika da je to bilo 1535. godine. 1 ) I ako povjest nije ovaj dogodjaj potanje zapisala, ovjekovječio ga je Spljećanin Frano Natalis, Marulićev prijatelj, velikom latinskom elegijom, koja odiše onom harnošću, što je izpunjavala srca svih Hrvata (Prilog XIII.). . I, 1452. VILI. —1453. III. Ulomak poslanice Nikole Sagudina Trogiranina Ivanu Suboti, kojom mu javlja zasužnjenje hrvatskoga bana Petra Talovca i poraz na Cetini. Nicolai Sagudini (fragmentum epistolae ad Joanne m Subotam Traguriensem.) Per loca angusta, qua nemo solitus esset iter facere: hostis collecta manu derepente irrupit in vallem Cetinam : ubi per omnia currens predam ingentem bovium et cuiusque modi pecudum egit: ut qui improviso facile omnia invasisset. Erat forte tum, in oppido ipsi valli propinquo, bannus : ut primum incursionein hostium accepit : Ratus hostem preda honustum non nisi qua intraverat egressurum : ubi facile parva manu oprimi posset : tum prêter opinionem adversariis obviam datis : tum preda impediente: tum quoque locorum amfractibus prealtis altrinsecus rupibus imminentibus : transitum precludentibus : nec permittentibus sine negotio : vel alioquin expeditos, et nullis obsistentibus, idem evadere. Hac cogitatione impulsus et spe magna fretus collecto subitario milite perpropere nocturno itinere per avia et incertas semitas: die appetente ad fauces ipsas per venit. Offendit omnia hostili preocupata manu: incertum, sive custodiendi transitas gratia presidio loca munita: sive motu banni animadverso, citaciore milite transitus occupatus: ut alteri alteros adesse iam explorarunt. Res enim patuerat sublato clamore infestis armis proelium ineunt, pugnatur acerrime: utrinque exoritur ingens armorum strepitus, cadunt plerique, stetit aliquamdiu Victoria anceps: et pro se quisque omni impetu urgere contendit: et adversarium loco pellere. Multitude denique hostium prevalere cepit, vertunt nostri terga: et per montana et saltus difugere conantur. At nihil proficiunt, omnia enim preripuit hostis : et in orbem quaeque effugia interclusa tenet. Ut nostris id exploratum est : neque dari locum evadendi animadversum : conserti ex composito et cuneo facto ; in hostem impetum faciunt, fit ingens utrinque clades : cadunt fréquentes : donec banno capto, reliqui m anus hosti de dere. Rukopis druge polovine XV. stoljeća rimske knjižnice Chigi J. VI, 215 fo 153. Po sadržini ovog rukopisa je stalno, da je to izvorni pismovnik Trogiranina Ivana Subote. Rački je iz ovog pismovnika objelodanio u Radu I. 152. i d. neka pisma Subotina Petru- Maurocenu; ali mu je ovaj komad izbjegao. Da je Ivan Subota bio Trogiranin, razabiremo iz nagode trogirskog kaptola sa Nikolicom udovom Jakova Subote 1438. godine (Lucio, Memorie di Traù, 488.): l ) Sr. Ljubić, Ogledalo knjiž. pov. jugosl. II. 137. i d.