VJESNIK 3. (ZAGREB, 1928.)

Strana - 35

vjekom, mudrim i uglednim, pišući amermumnu, neka bi narod otoka Kipra, koji je u Siriji, otpustio u njihovu zemlju. I amermumnes poslušavši pismo carevo, izašalje po cijeloj Siriji ugledne Saracene i okupi sve Kiprane, pa ih preveze u njihovu zemlju. A pošalje car i basilika, pa preveze i one, koji su obitavali u Romaniji, to jest u Kiziku i Kioireotiji i Trakiziji, i otok bude naseljen. 210 ) Glava XLVII1. Glava trideset i deveta svete šeste sinode obdržavane u velikoj palači „Trula". 211 ) Kako se je brat i pomoćnik 212 ) naš Joan, episkop (xposSpoç, praesul) otoka Kipra, iz rečenoga otoka preselio zajedno sa narodom svojim u eparhijufHelesponta, radi (nastalih) neprijateljskih (barbar­skih) navala, a i da se oslobodi tudjinskoga rabotanja (TTJÇ èfrvixYjç 213 ) SooXetaç), i da se čisto podloži žezlu najkrišćanskije vlasti — to uslijed providnosti Boga čovjekoljupca 214 ), i truda hristoljubivoga i blagoča­stivoga našega cara, odredjujemo, da se bez novotarija 215 ) sačuvaju od bogonosnih (&so<p6pû>v) 216 ) otaça, nekoč u Efezu sakupljenih, katedri prerečenoga muža dane pravice 217 ) tako, da će novi Justinianopol 218 ) imati prava grada Konstancije (KwvaravTtvswv itoXsax;), i da će tamo (u Konstanciji) sistematisirani bogumili episkop biti na čelu svih he­lespontskih eparhija, i da će se rukopolagati od domaćih episkopa po starinskom običaju. Kako su bogonosni oci naši odredili, da se čuvaju u svakoj crkvi običaji, tako i proedru pomenutoga Justini­apola podredjeni episkop grada Kizika, poput svih ostalih episkopa, potpada pod rečenoga bogumiloga proedra Joana, od koga će biti, danom potrebom, rukopoložen i episkop grada Kizika. — Pošto smo ti o narodima tako tačno razložili i ispostavili, treba da stekneš jasno 21 °) Bury uzima polag Sathasa, da je bila godina povratka 698 (Tiberij Aprimaros). Sr. Manojlović, p. 52. (Ktßoppaiovcwv, Ed. Bonn). 2U ) Triclinium magni palatii, quod xpoöXov vocabant, in quo habita quini­sexta synodus, Trullana inde appellata. Ducange: Gloss. Gr.; Constantinop. Christ, lib. II. 4- n. 20. — Ebersolt: Le Grand Palais de Constantinople et le livre des cérémonies, Pariz 1910, n. 35. 212 ) Cf. Ducange: Gloss. Gr. 213 ) èO-vmoî su tudji narodi, gentes. 214 ) (piXav&pcuTCoo. Gospode, sagriješiti ti, ali znam, čovjekoljupče, tvoju milost. Pisma o službi Božjoj. Napisao Andrija Nik. Muravijev. S ruskoga preveo Gj. Daničić, III. izd. Biograd 1867. 215 ) àxatvoxô[i*r]xa, cf. »ne quid innovetur« kanoničkoga prava. 216 ) Vuk Štefanović Karadzic: Srpske narodne poslovice, Beč 1849, br. 306: „iako mi trista i osamnaest bogonosnih otaca". *") Tcpovojna, privilégia. Ducange: Gloss. 218 ) Cyprus, véa 'Ioocxiviavo6iïoXiç, et Seuxepa 'Iouaxtvtâva dicebatur. Erant autem Justinianopoles, sive Justinianae tres. Prima Achris, secunda Cyprus, tertia Chalcedon. Banduri, n. 8 (Patr. p. 368). *

Next

/
Thumbnails
Contents