ARHIVSKI VJESNIK 16. (ZAGREB, 1973.)

Strana - 343

nalu« koji se sada nalazi u Arhivu Hrvatske u Zagrebu. Cupareov tekst je, dakle, potpuniji, cjelovitiji i od teško cenzuriranog Forstalova teksta, a i od Lučićeva nešto suženog prijepisa, a ima i potpuniju intitulaciju od prijepisa koji se također nalazi među Forstalovim spisima, te se stoga može za sada smatrati integralnim tekstom povelje u obliku u kojem je za sada poznajemo. Nakon ovako utvrđenog integralnog teksta pogledajmo sada naj­važniji dio analize, a to su diplomatički dijelovi povelje. DIPLOMATIČKI DIJELOVI POVELJE KRALJA ANDRIJE II (III) OD 1293. GODINE 1. Intitulacija, u našem integralnom tekstu, ako je usporedimo s drugim poveljama kralja Andrije iz tog vremena, sadržana je gotovo u cjelini. 69 Počinje riječju »Andreas«, a završava riječju »rex«. Iz nekoliko primjera Andrijinih povelja koje donosimo na kraju ove radnje možemo vidjeti da se naša intitulacija nalazi nekako između onih đuljih i onih kraćih Andrijinih intitulacija. Tako povelje kralja Andrije od 9. X 1290. i od 9. X 1291. imaju dulju intitulaciju. 70 Ta dulja intitulacija sadrži osim naslova koji dolazi i u našoj intitulaciji još i naslove »... Servie, Gali­cie, Lodomerie, Comanie, Bulgarieque...«, za razliku od povelje kralja Andrije od 29. XI 1290. godine. Zatim, povelje od 1290. do 1300. i povelje od 18. VII 1292. i od 23. VI 1294. 71 sve imaju posve kratku intitulaciju »Andreas... rex Hungariae«. Karakterteristično je za intitulaciju našeg integralnog teksta da u svom četvrtom naslovu ima »Rameque«, a ne samo jednostavno »Rame«, pa zatim »rex«. Dakle, očito je izdavač povelje time završio intitulaciju, što je vjerojatnije nego da je ona kod prepisivanja nasilno ili pogreškom skraćena. Vidjeli smo, međutim, s druge strane, da je intitulacija u onom prijepisu koji se nalazi među Forstalovim spisima ipak nešto kraća te sadrži samo tri naslova »... Hungarie, Croacie Rameque«, a naslov Dalmacije je, začudo, ispu­šten. Tome je vjerojatno uzrok nemar prepisivača, budući da taj prijepis, kako ćemo kasnije još vidjeti, u eshatokolu nema ni potpuno naznačen cijeli datum, nego samo riječju »anno« naznačen početak i mjesto gdje treba stajati datum. Lučićev tekst, s druge strane, a preko njega i Fejerov i Smičiklasov tekst donose veoma skraćenu intitulaciju, tj. samo riječ »Andreas« i uz njega »etc.«, što bi trebalo predstavljati jako stegnutu formulu intitu­lacije, gdje se umjesto punog oblika stavlja iza prve riječi znak kraćenja »etc.«. Pri ponovnom izdanju teksta trebalo bi, međutim, ovako krnju intitulaciju zamijeniti onom punom intitulacijom, koja nam je sada poznata i iz ovjerovljenog, integralnog teksta, a ne samo iz onog osaka­ćenog, nepotpunog, pa prema tome i nesigurnog Forstalova teksta iz njegove Stemmatographije. «» Usp. SCD, vn, str. 64. w Isto, str. 4. i 51. " Isto, str. 7, 10, 99, 179. 343

Next

/
Thumbnails
Contents