ARHIVSKI VJESNIK 15. (ZAGREB, 1972.)

Strana - 92

a u edicijama dokumentarnog karaktera onda kada se publicira tekst izravno iz originala. Razumije se, tu on preporuča upotrebu raznih tipo­grafskih znakova. Ovo vraćanje k diplomatičkoj metodi tumači se poja­vom nove autonomne pomoćne znanosti kodikologije koja ima cilj da kodeks proučava u svim njegovim detaljima, pa je razumljivo da pri tome nije moguće izostaviti ortografiju i sve ostalo što je vezano s teks­tom. Protivnici diplomatičke metode iznose prigovore tvrdeći da u vrije­me mikrofilma, reprint-izdanja i xerox-tehnike diplomatička metoda postaje nepotrebna, to više što se ortografija srednjovjekovnih tekstova ne zasniva na ustaljenim načelima, a često je samo slika neukosti sastav­ljača teksta ili pak pisara. Nakon drugog svjetskog rata pristupilo se pitanjima egdotike sa željom da se izrade opće norme izdavanja srednjovjekovnih izvora. Para­lelno s tim radom odvijale su se diskusije o tom problemu i u pojedinim zemljama. Ruski teoretičari prije prvog svjetskog rata na čelu s Alek­sandrom Sergejevičem Lappo-Danilevskim prihvatili su metodu redaktora MGH. Međutim, nakon drugog svjetskog rata ruski paleograf L. V. Čerep­nin zastupa mišljenje da dokumenti do XVIII stoljeća trebaju sačuvati originalnu ortografiju. Konačan stav prema pitanjima izdavanja zauzet je 1955, kada su prihvaćena nova Pravila izdavanja historijskih dokume­nata, gdje je definitivno usvojen interprétât! vni sistem izdavanja. F. Dölger, jedan od najboljih stručnjaka za pitanja bizantske diplo­matike, prihvaća interpretativnu metodu za izdavanje grčkih izvora bi­zantske epohe. 11 Ovom pitanju bio je posvećen međunarodni sastanak održan u Rimu 14—18. travnja 1953. u povodu 70-godišnjice Talijanskog historijskog instituta. Sudionici tog sastanka iznijeli su niz referata o izdavanju građe srednjovjekovnih izvora u pojedinim zemljama. 12 Cilj sastanka bio je stvaranje projekta jedinstvenog sistema normi za publiciranje izvora. Glavni referat s tom temom podnio je G, Cencetti pod naslovom Pro­getti di unificazione delle norme -per la pubblicazione délie fonti medioe­vali. 13 On je tu sistematizirao one norme koje su analogne za narativne i dokumetarne izvore zalažući se za interpretativnu metodu, koju je, uostalom, davno prihvatila talijanska diplomatička škola. U praksi on sugerira umjereno moderniziranje vanjskog izgleda i ortografije teksta, razrješavanje svih kratica i usvajanje konvencionalnog kriterija za upo­trebu majuskule i minuskule. Te norme su sasvim konkretno i precizno predložene da se usvoje kao konvencionalne. One su sasvim opće, pa stoga naglašava da pored podjele izvora na narativne i dokumentarne postoji i podjela narativnih prema njihovu karakteru, koji će tražiti od­ređenu obazrivost prema svojim karakteristikama. To vrijedi osobito kada se radi o publiciranju izvora veoma starog perioda (do XII stoljeća). Razumije se, ako je edicija posvećena lingvističkim ili još više ortograf­skim studijama da će u tom slučaju biti primijenjena diplomatička 11 F. Dölger, Richtlinien für die Herausgabe byzantinischer Urkunden. »Atti dell' VIII Congresso internationale di studi bizantini, Palermo 3—10 aprile 1951.« — Roma 1953, str. 55—60. ' I 12 Atti del Convegno di studi delle fonti del medioevo europeo, Roma 1957. 1 13 Ibidem, 25—34. 92

Next

/
Thumbnails
Contents