ARHIVSKI VJESNIK 4-5. (ZAGREB, 1962.)
Strana - 353
razrûotao i razvio, ispostavilo se da je u trima od njih uloženo još 5 turskih isprava, da su 3 omota bili hrvatski prijevodi pisani latinicom, 25 omota je sadržavalo ujedno kraće regeste na talijanskom jeziku, a jedan od tih omota imao je uz talijanski i regest ćirilicom (bosančicom). Prema tome ima stvarno 43 turska dokumenta, 3 hrvatska prijevoda (latinicom) i 25. kratkih talijanskih regesta kao omoti. Pada u oči da su kod većine tih talijanskih regesta hidžranske godine pogrešno dešifrirane. Tako na pr. kod dokumenta broj 176 umjesto 895 h na talijanskom regestu Je 985 h , kod broja 178 umjesto 897 h u regestu bilježi 997 h . Od ove grupe turskih dokumenata KRAELITZ je uzorno obradio 22 komada 4 ) (zapravo 23 komada, ako se zna da je pod svojim rednim brojem 8 uz ierman objavio i pismo Hamze) 5 ). VI grupom označujemo dokumente iz mase Negrini, preuzete 1941. god. iz današnje Naučne biblioteke u Dubrovniku: Pohranjeni su u veliki sivi karton (cea 50X75 cm), koji se sa tri strane veže crnim vrpcama ulijepljenim u stranice kartona. Na tom kartonu je olovkompatpis: »XXX — A III (1 — 85) — Turski dokumenti«. U jednoj odužoj kuverti unutar te mape s natpisom »Signaturne cedulje« nalazi se ovaj strojem otkucani sumarni popis: »A III (1-85), 128 listova XVI stoljeće 9 kom. 10 list. XVII stoljeće Fermant 5/5 Vel. veziri 2/2 Arz 1/1 Svega: 8 kom. XVIII stoljeće Bosna 7/7 Crna Gora 8/8 Ex territorio 4/4 Fermani 7/9 Klis 2/2 Ljubinje 8/8 Počitelj 1/1 Stolac 13/15 Taslidža 1/2 Trebinje 9/11 Tripolis 1/1 Zvornik 3/3 Neodređeno 5/5 Svega: 69 kom. XIX stoljeće Sabit Mehm. Trebinje 7/7 Sulejman, 4) Dr Friedrich KRAELITZ, Osmanische Urkunder in türkischer Sprache aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur osmanischen Diplomatik. (Ak. d. Wiss. in Wien, Phil. — Hist. Kl., Sitz. — Berichte, 197. Bd., 3. Abhandlung), Wien 1921, 80 ill str. i XXIV table. 5) Ibiden, .str. 58-61. . • — 3S3