Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 13 (2007) 3-4. sz.

A gondolat vándorútján - KOVÁCS ELŐD: „Isten" szavunk iráni származtatásáról

a már kétségkívül meglévő tabuisztikus hagyományunkra. (A perzsák vallása a Rédei által feltett korban értelemszerűen a már kanonizált zoroasztriánizmust jelenti.) 6 Ez az indoklás tehát azokra a nagy hatású vallásokra épít, amelyek korlátozzák Isten ne­vének kimondását. Rédei Károly ezen érve az első, kétségkívül hihető magyarázat arra, hogy miért származna Isten szavunk idegen nyelvből. 2. Rédei Károly hivatkozik arra is, hogy „az isten ü-s és ö-s változatai nem mutatha­tók ki". 7 Ez tény. Azonban ha egy szó a magyar nyelvnek csak az egyik történeti nyelvjárásá­ból mutatható ki, ez önmagában még nem jelenti azt, hogy a másik történeti nyelv­járásban nem annak a másik nyelvjárásnak megfelelő hangalakban ejtették ki. A mai helyzet alapján így próbálom meg érthetővé tenni Rédei Károlynak ezt az érvként hasz­nált elgondolását, pontosabban annak cáfolatát: Ha egy mai magyar szó csak az iro­dalmi kiejtésnek megfelelően maradna fenn az utókor számára, akkor is ejthetik ugyan­azt a szót például Szegeden az ottani nyelvjárásnak megfelelően. 3. Rédei Károly szerint az st, szt mássalhangzó-kapcsolatot tartalmazó szavaink szá­ma viszonylag csekély. A következő példákat említi: est(e), fest, füst, lusta, lustos, most­(an), rest, vastag, üst, ezüst, nyest, nyuszt, nőstény, rost stb. 8 Lehet, hogy ez az adathalmaz tényleg csekély mennyiségű. Azonban a nyelvtörténé­szi gyakorlatban már három adat is elegendő egy elmélet bizonyítására. Ehhez viszo­nyítva a fentebbi példák mennyisége elegendőnek látszik. 4. Rédei utolsó érve, hogy alaktani szempontból bonyolult az Isten szó magyarból való származtatása. Ez tény, viszont Rédei saját etimológiája alaktani szempontból legalább ennyire bonyolult. Szótani szempontból még inkább az, mert az elméletének egyik alapköve a szófajváltás, vagyis a magyar szó „középiráni" forrása, pontosabban etimonja mellék­névi igenévből főnevesült volna. Ráadásul komplett iráni nyelvtípusokat és iráni nyelv­történeti korszakokat ível át a hipotézise, egy másik tudós, a bécsi Manfred Mayrhofer szakmai jellegű magánlevelére hivatkozva. 9 Visszatérve az alapvető kérdésre: van-e okunk arra, hogy kételkedjünk abban az el­méletben, amely szerint Isten szavunk kialakulása belső magyar fejlemény? A fent el­mondottak alapján a válasz igen lehet, azonban a kételyek nem elegendők ahhoz, hogy a magyar származtatást mint elméletet elutasítsuk. Rédei Károly kiváló tudományos cikkében egyetlen olyan érv sem található, amely minden szempontból meggyőzően szól az Isten szó magyar eredete ellen. Rédeivel ellentétben én azzal indokolnék egy ilyen elutasító álláspontot, hogy egyetlen más nyelv esetében sincs példa egy 'atyácska' -¥ 'isten' jelentésváltozásra. Az 'apa' -»'isten' változásra felhozott példák mennyisége is igen csekély. Mintegy zárójelben, azonban az igazságnak megfelelően el kell mondanom, hogy hasonlóan bizarr jelenségeket kimutattak már a nyelvek történetéből. Rendszerint akkor fordul ilyesmi elő, amikor részleges vagy teljes tükörfordításról, vagyis úgyne­vezett kaikról van szó. A magyar nyelv esetében jó szemléltető példa az a mód, ahogy a meny szavunkból menyét lett. A meny szóhoz eleink egy -t magyar kicsinyítő képzőt tettek, így alakult ki egy embert jelölő szóból egy állatnév. Azért történt mindez, mert

Next

/
Thumbnails
Contents