Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 11 (2005) 1-2. sz.

Figyelő - REUSS ANDRÁS: Három megjelent mű és egy negyedik,aminek meg kell jelennie

(vagy még hosszabb időre) prolongálnánk. Mindenképpen előny lenne, ha egy jó mi­nőségű példányt le lehetne fényképeztetni, s így meg lehetne őrizni az 1957-es kiadás számozott beosztását, ami a hivatkozások és az összevetések szempontjából nagy ér­ték. Tudomásom szerint azonban a fényképezés - ha egyáltalán megoldható - egyfelől drága, másfelől - a minőség szempontjából - kérdéses. A szöveg számítógépre vitele nem túl nagy munka. Az új tördelés miatt azonban elvész a szövegegységek sorszáma. Az olvasás így is lehetséges, de az egybevetés és a hivatkozás roppantmód megnehezül. Nagy figyelmet igénylő munka a sorszámozás kézi bevitele. A Konkordia Könyv új fordításban történő kiadása kiküszöbölhetné a különböző régebbi hibákat, a mai nyelvhasználatot tükrözhetné és bővebb jegyzetanyagot közöl­hetne. Legnagyobb nehézsége, hogy jelenleg csak az Ágostai Hitvallás új fordítása (Bódi Emese és Reuss András latinból készült munkája) áll rendelkezésünkre. Az is meggondolandó, hogy éppen az Ágostai Hitvallást nem kellene-e a német eredetiből is lefordítani, amint ezt az amerikai Book of Concord esetében tették. További fordítások készítése, a régiek esetleges revíziója és az elvégzett munka lek­torálása természetesen idő- és költségigényes feladat. Másrészt az egyes iratok külön­külön történő lefordítása lehetővé tenné egyenkénti kiadásukat is. Történeti és teoló­giai kísérő tanulmányokkal esetleg kicsit szélesebb rétegek érdeklődését is fölkelte­nék. Ez a kereslet pedig talán csökkenthetné a - későbbre várható - teljes Konkordia Könyv kiadási költségeit. Egyes iratok füzetként való megjelentetésére a teljes kiadás mellett is gondolhatunk, hiszen mindig lehetnek olyanok, akik csak az Ágostai Hit­vallást, csak a Nagy Kátét vagy csak a Kis Kátét akarják megvásárolni és megismerni, de például az Apológiát vagy az Egyezségi Iratot már nem. Az 1957-es Konkordia Könyv és egyes új fordítások párhuzamos kiadása ugyancsak lehetséges, de munkában és pénzben ez a megoldás kíván legtöbbet; nem szólván ar­ról, hogy bizonyos fogyatékosságokat évtizedekre rögzít. Külön kérdés az Egyezségi Irat kiadása, amely eddig nem jelent meg magyarul. Az 1957-es Konkordia Könyvből is hiányzik. 22 Olyan adóssága ez egyházunknak, amelyet mindenképpen törlesztenie kellene. 23 Ha a Konkordia Könyv kiadását jubileumhoz kötjük, csak 2017, a reformáció 500. évfordulója jöhet számításba. Azonban ez a dátum nem kapcsolódik közvetlenül a hit­vallásokhoz, másrészt pedig túlságosan távoli: a kiadásra - még teljesen új fordítás esetén is - sokkal előbb kellene sort kerítenünk. Új fordítások esetében eldöntendő, hogy mikor van szükség zsinati döntésre. Tör­vényeink értelmében ugyanis egyházunk hitvallásait a zsinat állapítja meg. Azoknál a hitvallásoknál, amelyek nincsenek istentiszteleti használatban, nem tartom szüksé­gesnek zsinati döntéssel szentesíteni a fordítást. Itt az eredeti szövegek tekintendők hivatalosnak, a fordítás célja csupán az, hogy segítséget nyújtson azoknak, akik nem értik az eredeti nyelvet. Az egyetemes hitvallások esetében, amelyek közül kettőt az istentiszteleten rendszeresen együtt mondunk, egyrészt ragaszkodhatunk a hazai ún. ökumenikus fordításhoz, másrészt a Konkordia Könyv tartalmazhatná az iratok szö-

Next

/
Thumbnails
Contents