Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 10 (2004) 3-4. sz.

Figyelő - KORENCSY OTTÓ: Fordítástudomány és műfordítás (A hűség énekei. Két német kisepikai mű...)

szavak használatával: újságszomj, varkocs, türelmeveszített úrnő, vagy betoldásokkal, melyek célja a formai szempontok mellett a megfelelő konnotáció felkeltése: der Apo­theker = a jeles patikus. Természetesen a művekről és fordításukról még nagyon sokat lehetne írni, ám a fen­tiekben az adott művek, és nem a német nyelven írt irodalmi alkotások által keltett kihívásokról szerettünk volna szólni. Minden kornak, műnek megvannak a sajátos nehézségei, amelyeknek fordítása egyedül a fordító feladata. Amit az olvasó kézhez kap, az a kész alkotás, melyben nem látszanak a folyamat fáradalmai, azokat csupán az ismeri, aki a fordítást készítette. Azonban ne felejtsük, itt is érvényes a veszteségről és kompenzációról szóló tézis! Most pedig befejezzük a nyelvészeti megközelítésből folytatott vizsgálatot, és átad­juk az olvasónak a szót, aki már értékítéletet is mondhat: Lenyűgözően élvezetes ma­gyar szöveget olvashat mindenki, aki kézbe veszi a kötetet, és reméljük, hogy ezt so­kan meg is teszik. Korencsy Ottó

Next

/
Thumbnails
Contents