Hafenscher Károly szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 5 (1999) 1-2. sz.
Múltunkból - Kamp Salamon: Et resurrexit
A címoldalon látható kép alá, mely a feltámadt Krisztust ábrázolja, amint eltapossa a sátánt és a halált, Schütz l.Cor. 15. 55-öt idézi: „Ubi tuus, Mors, aculeus? Ubi tua, inferne, victoria?" „Halál! Hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?" Míg Johann Sebastian Bach vokális zenéje három alappilléren - a Luther Biblia, a Korál és költött szövegek - nyugszik, Heinrich Schütz Auferstehungshistorie-jának alapja tisztán és kizárólag a Biblia. A négy evangéliumból összeállított szöveget a következő'formai felépítésben rendezi el. NYITÓKÓRUS (hatszólamú) „Die Auferstehung unsers Herren Jesus Christi, wie uns die von den vier Evangelisten beschrieben wird." I. „JELENET: a sírnál." Evangelist: Mark. 16/1, Luk. 23/56b, Mark. 16/2, Luk. 24/lb, Matth.28/2-4, Mark. 16/3a. Die drei Weiber oder Marien: Mark. 16/3b. Evangelist: Mark. 16/4, Luk. 24/3, Joh. 20/2a, Luk. 24/4-5a. Die zweene Männer im Grabe: Luk. 24/5b-7. Evangelist: Luk. 24/8-11, Joh. 20/2a. Maria Magdalena: Joh. 20/2b. Evangelist: Joh. 20/3-10, Luk. 24/12c, Joh. 20/ll-13a. Zweene Engel: Joh. 20/13b. Evangelist: Joh. 20/13c. Maria Magdalena: Joh. 20/13d. Evangelist: Joh. 20/14-15a. Jesus: Joh. 20/15b. Evangelist: Joh. 20/15c. Maria Magdalena: Joh. 20/15d. Evangelist: Joh. 20/16a. Jesus: Joh. 20/16b. Evangelist: Joh. 20/16c. Maria Magdalena: Joh. 20/16d. Evangelist: Joh. 20/16e-17a. Jesus: Joh. 20/17b. Evangelist: Mark. 16/9-11, Mark. 16/5-6a. Der Jüngling im Grabe: Mark. 16/6b, Matth.28/6-7. Evangelist: Matth.28/8a, Mark. 16/8b, Matth.28/8b-9a. Jesus: Matth.28/9b. Evangelist: Matth.28/9c-10a. Jesus: Matth.28/10b.