Hafenscher Károly szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 4 (1998) 3-4. sz.

Figyelő - Ferenczy László: Urai Erika kiállításáról

Tbbb munkája jelent meg a magyar nép­rajz köréből is. Ezek közül talán a „Jeles na­pok és népszokások" című képsorozatát kell kiemelni, melyben a 12 hónap ünnepeit dol­gozta fel, továbbá a Kresz Mária által gyűjtött „Mondókák"-hoz tartozó képeket, amelyek Kodály Zoltán egy-egy témájához csatlakoz­nak. Boglár Lajos neves Amerika-kutatóval közösen készült munkája a „Hogyan esznek?" címet viselhetné, ha kiadó akadna rá. Ennek rajzain olyan ritkaságok is szerepelnek, mint például az indiai levesfőzés, a manióka mé­regtelenítése, vagy a lappföldi halfüstölés. Különféle képsorozatai általában magyar nyelvű könyvekben jelentek meg, de többnek 6-7 idegennyelvű kiadása is volt. A népmesék világa mindig érdekelte, s így készített il­lusztrációkat a Biernatzky Szilárd által gyűj­tött, mintegy 800 oldalas afrikai mesékhez, melyek még nem jelentek meg. Mikor a Föld legkülönbözőbb tájait-népeit bemutató sorozatainak a lapjait nézegetjük, egy-egy álomszerű világ bontakozik ki előt­tünk. A néző számára azonban felmerülhet a kérdés, hogy miként tudta a művész illuszt­rálni ilyen távoli országok, népek életét és szokásait. A magyarázat az, hogy Urai Erika mindig a legnagyobb körültekintéssel és lel­kiismeretességgel kezdett a témák feldolgo­zásához. Több keleti, vagyis ázsiai vonatkozá­sú képének előkészítése során volt alkalmam találkozni Vele, és jól emlékszem arra, hogy mindegyikhez széleskörű szakiroldalmat és művészeti kiadványokat tanulmányozott át. Ezért hitelesek mindig képei a legapróbb részletekig. Nem az egzotikumot kereste, ha­nem reális, de egyben egyéni művészi megol­dású képeket tervezett. Rendkívül széleskö­rű, művészeti és kultúrtörténeti műveltsége megóvta őt a több grafikus esetében fellelhető tévedésektől. A nagy távlatokat átfogó képsorozatai mellett szerepelnek itt portréi is: így pl. Kós Károlyról, az esőerdő-kutató dr. Balogh János akadémikus professzorról, Németh Lászlóról és rokonairól. Az „Antik-kultúra" címet viselő, megkapó képét — a nőalak testéből kinyúló ágakkal - a saját örömére festette. Ez a kép engem egy modern japán textilfestő művész hasonló ih­letésű képére emlékeztet, amelyben a Kelet egyik fő vallásának, a buddhizmusnak az Ázsiát átfogó szerepét érzékeltette a művész egy csodálatos fa ágain levő emberekkel. Rendszeresen készített képeket különbö­ző grafikai és gyermekkönyv biennálékra is, így a brnói, barcelonai, bolognai, pozsonyi bi­ennálékra. Rendszeresen szerepeltek képei a frankfurti könyvvásáron is. Kutatási területem a keleti művészet, és így meg kell említenem itt néhány ázsiai iro­dalmi műfordításhoz csatlakozó munkáját is, így például a monumentális indiai eposz, a Mahabharata illusztrációit, Kálidasza „Fel­hőhírnök"-ét, és a „Párnakönyv"-et..Készített illusztrációkat szibériai mondákhoz és indo­néziai mesékhez is. Alakjai fiziognómiailag is hitelesek. Indiai nőalakjainál például nem or­mótlan hústornyokat találunk, mint néhány más műfordítás illusztrációin, hanem termé­szetes arányokat és jellemző kifejezéseket. Külön kell szólni a címlaptervező és mű­vészi betűíró, vagyis kalligráfus erényeiről és munkájáról. Negyven év alatt több mint 1200 könyv és más kiadvány címlapját és kötés­mintáját tervezte. Ez valami elképesztő szám, amelyben lexikonok, drámairodalom, Shakespeare, Goethe, Weöres Sándor kötetei, és keleti műfordítások is szerepelnek, s mind rendkívül igényes munkák. „Alegszebb könyv" díját kapta a Klaniczay Tibor „Francia Irodalom" című kötetért. Díjat nyert könyvei között meg kell említeni a „Ja­pán iparművészet" című könyvemet is, ame­lyet szintén ő tervezett és amelyet a Kiadói Főigazgatóság nívódíjjal jutalmazott. A művészi betűírással és tervezéssel szin­tén igen korán kezdett foglalkozni. Nem elé­gedett meg azonban a nyomdászatban hasz­nált írástípusokkal és betűkkel, hanem több­féle egyéni betűtípust is kidolgozott bizonyos könyvekhez, és így lett hazánkban az egyik legkiválóbb betűtervező művész. Minden generáció késznek, termé­szetesnek veszi a saját kora által adott formá­kat és lehetőségeket. Úgy vagyunk mi is a nyomtatott és írott betűkkel, amelyek azon­ban mégiscsak többévszázados európai fejlő­dés eredményei. Amikor Urai Erika betűit látjuk, akkor ébredünk rá, hogy a történelmi hagyomány mellett mennyi egyéni intuíció és megoldás tárul a szemünk elé. A szép könyv, művészi tervezésével, grafikáival és betűivel mindig az öröm forrása marad számunkra még az internet korszakában is, mert sokkal közelebbi, a személyhez kapcsolódó élményt nyújt számunkra. Kézbe vehetjük, belelapoz­hatunk, emlékeink, asszociációink tapadnak hozzá, s így közelebb kerül érzelmeinkhez és a művészet világához. Amikor Urai Erika művészi alkotásainak szépségét sommáznunk kell, akkor a finom vonalkultúra mellett sajátos színeit kell talán leginkább kiemelnünk: ezek nemcsak külön­leges árnyalatúak és tiszták, hanem köze-

Next

/
Thumbnails
Contents