Hafenscher Károly szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 4 (1998) 3-4. sz.

A reformáció népe ma - Tarr Kálmán: Van-e még tennivalónk Biblia-ügyben?

óta (az „eredeti" Károli-fordításban ugyanis benne voltak ezek a könyvek is) nem került sor ezek revíziójára (még kevésbé új fordítására). Sőt, mint tudjuk, a megszám­lálhatatlan Károli-reviziók során ki is maradtak a protestáns Bibliákból. A magyará­zatos Biblia (mely az 1992-ben megjelent Stuttgarter Erklärungsbibel alapján ké­szült) azonban igen sokszor hivatkozik a deuterokanonikus könyvekre, így értelem­szerűen jött a gondolat: ideje volna 400 év múltán e könyvekből új fordítást készíteni és - tisztelvén a hagyományokat - immáron nem a Bibliával egybekötve, hanem külön kötetben megjelentetni. Mintegy két évi munkával a Magyar Bibliatársulat Szöveg­gondozó Bizottsága - további szakértők bevonásával - elkészítette a deuterokanoni­kus könyvek új fordítását, amely 1998 februárjában jelent meg. Tájékoztatásul álljon itt az e kötetben található könyvek „névsora": Tóbit könyve, Judit könyve, Salamon bölcsessége, Jézus, Sirák fia könyve, Bárúk könyve, Jeremiás levele, a Makkabeusok első-második könyve, Zsuzsanna és a vének, Bél és a sárkány. E könyvek valóban nem „véletlenül" maradtak ki a kánonból (történetük a mostani kötet bevezető tanulmányából és az egyes könyvek elé írt összefoglalásokból megis­merhető), de Luthernek e tekintetben is máig érvényes a véleménye: olvasásuk min­denképpen hasznos. Ugyancsak „tennivalóként" ismerte fel a Magyar Bibliatársulat, hogy van olyan „rétegigény", „csoportérdek", amelynek szolgálata ma már nem minősülhet luxusnak, különösen akkor, ha a fiatalokról van szó. így került sor az új fordítású Biblia CD-ROM változatban való kiadására, elfogadván azt a tényt, hogy a számítógépnek óriási jövője van. Az a generáció, amely élete „természetes" részeként él együtt a számítógéppel, el kell hogy érje a Bibliát is ezen a módon. Az új fordítású Biblia szövege elektronikus szedésben készült, így az adatbázis rendelkezésünkre állt, a programot kellett hozzá elkészíttetnünk. Még azzal is „kívánatosabbá" igyekeztünk tenni ezt a CD-t - túl a „szolgáltatások" széles választékán -, hogy kronológiai táblázatokat és térképeket is elérhetővé tettünk a szöveggel együtt. És további terveink is vannak! A sok közül most egyet szeretnék említeni, ami kettő. Folytatni szeretnénk a kétnyelvű Újszövetségek sorát. Mint ismeretes a német­magyar és az angol-magyar Újszövetséget már hosszú évekkel ezelőtt megjelentettük. 1998 őszén szeretnénk megjelentetni a szlovák-magyar és a román-magyar Újszövet­séget. Aki e sorokat olvassa, bizonyára bővebb magyarázat nélkül is tudja, illetve el tudja képzelni, hogy e két kétnyelvű Újszövetség várható megjelenése messze az egyházak határain túli jelentőséggel is bír. Mindkét Újszövetség az elérhető legújabb fordításokat fogja tartalmazni, segíteni akarván a „vegyes" családokat, a bibliai nyelvi „átjárhatóság" erejében bízva. De e két Újszövetség körüli „bábáskodás" és reménység szerinti megjelenésük elsődleges üzenete: élő és jó kapcsolat van a Szlovák Bibliatár­sulat és a Romániai Felekezetközi Bibliatársulat között. Hacsak erről „szólna" e két kétnyelvű Újszövetség, már az is nagyon értékelendő lenne. De tudjuk: ennél felmér­hetetlenül többről van szó! A fentiek után talán szabad Isten iránti hálával kimondani: él és dolgozik (tehát nem formális és reprezentatív testület pusztán) a Magyar Bibliatársulat, igyekszik megkeresni és megtalálni Isten hozzánk szóló szavának ezernyi lehetséges formáját.

Next

/
Thumbnails
Contents