Bárdossy György szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 2 (1996) 3-4. sz.

Kulturális figyelő

neveznünk), hogy Bonhoeffer mély és hiteles, „igaz tanításában" evangelikálók, liberálisok, pietisták és felszabadítás-teológusok is közös alaphangot találtak. Ezek után ne csodálkoz­zunk azon, hogy a fordító 3 évi munkája során (amelyet élete legfontosabb éveinek mond) a legnagyobb segítséget éppen egy bencés szer­zetestói, Sólymos Szilvesztertől kapta. AKöuetés tartalmi és formai középpontjá­ban a Hegyi Beszéd magyarázata áll. Erede­tileg nem is könyvnek készült, hanem a szerző 1935 és 1937 között, a német Hitvalló Egyház Zingst-i és Finkenwalde-i lelkészképző isko­láiban előadott gondolatait gyűjtötte össze és adta ki a műben (1935 a Hitvalló Egyház pályájának legmagasabb pontja, innentől a mozgalom hanyatlani kezd.) Bonhoeffer a Követésben meg van győződ­ve arról, hogy a Hegyi Beszéd nem „interime­tika" (A. Schweitzer), és nem is a teljesíthetet­len törvény toronymagas erkölcsi igényeinek kifejtése (ahogy ezt sok evangélikus magyará­zó érti), hanem ebből Jézusnak a keresztény élet rendkívüliségére hívó szavát hallja meg­fogalmazódni. A műben szembeszáll az „olcsó kegyelem" illúziójával a „drága kegyelem" ér­tékének védelmében: „Drága, mert követésre hív, kegyelem, mert Jézus Krisztus követésé­re hív; drága, mert az ember életébe kerül, kegyelem, mert csak így ajándékoz életet; drága, mert a bűnt elveti, kegyelem, mert a bűnöst megigazítja." (16.) Pállal és Lutherrel együtt vallja, hogy Krisztus követése a ke­reszt útja, az egyetlen, amelyen örömet és békességet lehet találni. Krisztus parancsa nem csak a hitre irányul, hanem az engedel­mességre is, e kettőt a reformátori örökségen belül sem lehet egymástól függetlenül megér­teni. Megmutatja, hogy az evangéliumi tanít­ványság fogalma maradéktalanul megjelenik az újszövetségi levélirodalom egyházi nyelve­zetében, és ezzel együtt a mai egyház nyelvé­ben is. Ahol pl. Jézus tanítványokat hív el, ott Pál keresztelésről, vagy a Krisztus testéből való részesedésről beszél. Hangsúlyozza, hogy az egyház a világban van, de nem a világból való; hogy Isten emberléte miatt min­den ember elnyerte az istenképűség méltósá­gát; és hogy a legkisebbek elfogadása Krisztus elfogadása (ezekkel kétségtelenül a nemzeti­szocialisták zsidó-ellenessége ellen is szól). A teológiatörténet Bonhoeffert - főként be nem fejezett utolsó műve, az Ethik alapján ­a szekularizáció teológusai között tartja szá­mon. A Követés szerzőjének világról alkotott nézeteit E. Bethge, Bonhoeffer legjobb isme­rője így fogalmazza meg: „A világ a Nachfolge Bonhoefferénél még csak egy fenyegető dzsungel, amelyen át kell menni; nem tűnt el a világ, nagyon is látható." És folytatja azzal, hogy tévedés volna Bonhoeffert úgy interpre­tálni, mint aki a világ valóságából a Krisztus­követés gettójába menekül. „A Nachfolge get­tója nem a pietisták lesállása és nem a rajon­gók másvilága; azok egyike sem marad hű a földhöz. Hanem ez a gettó harcra hívás: össz­pontosítás és beszűkítés, hogy a határtalan Üzenet a tágas földet újra visszanyerje." Bon­hoeffer teológiája eszkatológiai teológia (a He­gyi Beszédet is így értelmezi), „mivel (azon­ban) az utolsó előtti elébe tolakodott az utol­sónak, az utolsó védelmében az utolsó előttire tette a hangsúlyt". Nagy öröm az érdeklődő magyar olvasó­nak, hogy ebben az évben Luther „De servo arbitrio"-jának fordítása után magyarul ve­heti kezéb a XX. század egyik leghitelesebb evangélikus teológusának kiemelkedő művét, a Követést is. Ezt a könyvet tartalma, stílusa, meditativ jellege miatt breviáriumként kelle­ne használni; kár, hogy az egyébként szép kiállítású fordítást mérete e célra nem teszi alkalmassá. Sajnos a mű korrektúrája sem sikerült hibátlanul. Betűhiányokon és fölös­legeken kívül pl. a bibliai hivatkozásokba, a görög szavak helyesírásába csúszott több hiba is az átfésületlenség érzését kelti az Olvasó­ban. A fordítói kéziraton még ez a cím áll: Krisztus-követés. A Nachfolge angol és fran­cia fordítói mindkettőnél merészebbek voltak: az első „A tanítványság ára", a másik „Drága kegyelem" címet viseli. Talán azért, hogy egy nagyon jó könyvet a szűk értőkön és ismerő­kön kívül szélesebb olvasóközönséghez juttat­hassanak? E. Bethge szerint Bonhoeffer szándékosan nyers mondatait nem lehet kifogástalanul le­fordítani, ennek ellenére - a jó fordítás alap­jaként - elismeréssel szólt arról, hogy a ma­gyarfordító, Böröcz Enikő megértette a szöve­get. Kinek ajánlom a könyvet? Természetesen mindenkinek. Annak, aki távoli és tiszta ké­pet szeretne kapni a Jézus-követés lényegéről és részleteiről, annak, aki meditálni szeret, de annak is, aki sok évi egyházi gyakorlat után új szempontokat keres hitében, esetleg hit és gyakorlat, megigazulás és megszentelődés, hit és engedelmesség kérdéseiben bármikor a Krisztus-követés mélyére kíván hatolni. Béres Tamás

Next

/
Thumbnails
Contents