Bárdossy György szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 1 (1995) 1-2. sz.

Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ Egy újabb hazai Luther-reneszánsz felé Újrakezdés. Dokumentumok a Magyarországi Luther Szövetség életéből (1991-1993), a Ma­gyar Luther Füzetek 1. (1993); Luther Márton: Nyílt levél a fordításról. MLF 2. (1993); ­Nyolc böjti prédikáció Wittenberg népének. MLF 3. (1994); - Bűnbánat, keresztség, úrva­csora. Három sermo a szentségekről. MLF 4. (1994). Annak, aki a Magyarországi Luther Szö­vetség kiadói bizottságának feljegyzéseit ol­vasta (MLF 1. 50-51, 56-57), a tamáskodó fejcsóválás vagy a határtalan lelkesedés kö­zött kellett választania. Az ott felvázolt nagy­szabású program - belőlem - mindkét reakci­ót kiváltotta. Lelkesített az, hogy a MLSz régóta hiányzó művek igényes kiadását terve­zi, a munkába teológusok széles körét kívánja bevonni, s nem riad vissza a kihívásoktól (pl. a De servo arbitrio magyarításától). Kérdé­sesnek találtam viszont azt, hogy rendelke­zik-e az MLSz a program megvalósításához szükséges szellemi és anyagi tőkével, illetve számíthat-e (az erkölcsin túl) széles körű tá­mogatásra. Ezért is értékeltem kezdettől fog­va azt a józanságot, hogy a Szövetség nem egy új „Luther összes", hanem füzet- (és könyv-) sorozat kiadásán fáradozik. így nem kell attól félni, hogy a túl nagyra szabott keretek heve­nyészve készített, sebtében lektorált fordítá­sokkal telnek meg. A sorozat első zsengéi bizalomébresztóek. Mindhárom Luther-fordításnak ez az első' ki­adása (a nem kevésbé fontos reprint kiadá­sokkal való kezdés szerényebb háttérről és kevesebb energiáról tanúskodott volna), s a fordítók között egyaránt találunk jelenlegi és egykori egyetemi hallgatókat. Az előbbiek részvétele a hazai Luther-recepció folyama­tosságával bíztat, az utóbbiak munkája arra a reményre jogosít föl, hogy érdemes tovább kutatni íróasztalokban lappangó Luther-for­dítások után. A különböző füzetek más-más stílust, for­dítói elvet, érdeklődést és tudományos hátte­ret képviselnek, de mind olvasmányosak, s egyszersmind gondosan szerkesztettek. Kü­lön elismerés illeti az igen informatív előszó­kat (MLF 3. és 4.), melyek a Luther-írások aktuális üzenetét segítenek felismerni. Az első három megjelentetett fordításban érdekes módon tűnik fel az „ifjú" Luther (Há­rom sermo) és az érett reformátor (Nyílt le­vél), a híveit oktató prédikátor és a szenvedé­lyesen vitatkozó röpiratszerzó'. A MLSz terve­inek ismeretében a továbbiakban is hasonló változatosságra számíthatunk: Luther „nép­szerű", rövid írásmagyarázatai és „tudós" teo­lógiai traktátusai egyaránt helyet kapnak a két sorozatban (a terjedelmesebbek a Magyar Luther Könyvekben, melyek első köteteként Vájta Vilmos Luther-tanulmánya jelent meg). Ki tudja, nem nő-e ki a vállalkozásból mégis egy új Luther-összkiadés. Értelemzavaró sajtóhibákkal sajnos ugyanolyan gyakran találkozunk, mint a má­sutt megjelent kiadványokban, ez - úgy lát­szik - a közelmúlt nagy könyvkiadási döm­pingjének egyik árnyoldala. ANyílt levél jegy­zeteiben föllelhető hibák (MLF 2. 19-20) ugyanezen árnyoldallal hozhatók kapcsolat­ba: lektorálásukra valószínűleg nem jutott idő. Csepregi Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents