Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 7. (Pannonhalma, 2019)

II.Közlemények

88 Bakos Gergely OSB Kaspar Aindorffer tegernseei bencés apát14 levele Nicolaus Cusanushoz 15 Főtisztelendő és legkegyelmesebb atya, magamat kegyesen figyelmébe ajánl ­va, biztosítom imáimról és mindig kész engedelmességemről. Amennyiben főtisztelendő atyaságodnak bármikor terhére voltam – vagy vagyok – gyakori kéréseimmel és leveleimmel, ne beképzeltségemnek tulajdonítsa ezt, hanem fiúi bizalmamnak. Mivel pedig a fiú sokat merészel, következésképpen aty­ját, akit gyermeki módon tisztel, egyszersmind szereti. 16 Főtisztelendő atyaságod érdekemben és testvéreim érdekében levélben fordult 17 a kúriához 18 a teljes búcsú kegyelmé é rt halálveszélyben. Immár György conversus t, 19 jelen levél hordozóját, küldjük azon búcsúirat miatt , amelyet főtisztelendő atyaságod saját szemével látott és kezébe vett. Az a hír járja, hogy ez az irat elveszett. Györgyöt megbíztuk avval is, hogy egyéb dolgokért menjen el Sacro Specó ba. 20 Ezért a legalázatosabban imádkozva Jézus Krisztushoz kérjük főtisztelendő atyaságodat s könyörgünk , ameny -nyire ugyanazon főtisztelendő atyaságod tekintettel van Istenre és test­véreimre, szíveskedjék érdekünkben írni a mostani pápa úrnak, minket 14 1426 és 1461 között volt apát, a levelet Tegernseeben, 1455. június 2 körül írhatta. 15 A levél szövegét német nyelvű összefoglalással és magyarázó jegyzetekkel ld. Acta Cu ­sana (2018), 948–949. Fordításom a latin rövidítéseit (v. r. p.; vestra rev ma p.; v. rev ma p., etc.) értelemszerűen mint a „vestra reverendissima paternitas” birtokos jelzős szerkezet külön ­böző ragozott alakjait oldja föl. A többes szám második személyű latin vos névmást már Cicero alkalmazta többeket képviselő egyetlen személy megszólítására, a középkorban pedig méltóságok (pl. királyi kancellár) megszólítására használták. A modern európai nyel ­vek magázó alakjainak előzményéről van szó. Az egyházi szóhasználatban a paternitas az apáti hivatal mellett a bíborosok és püspökök tiszteletteljes megszólításaként szerepelt: vest ­ra paternitas. 16 Vagy „akitől gyermeki módon kér, azt szereti is”. 17 Cusanus e levele nem maradt fönn. Mivel a pápai iratot ekkor még nem hozták nyilvános ­ságra, lehetséges, hogy az nem sokkal Kaspar levele előtt készült el, s már Rómából Tegern­see felé tartva veszett el. Nicolaus útközben, Brixenben láth atta e pápai levelet. Korábban, 1452-ben valóban látott egy, a későbbiekben elveszett pápai bullát, az időbeli távolság miatt azonban valószínűleg itt egy másikról van szó. 18 A kúria (curia) itt a pápai udvarra vonatkozik. 19 A ’megfordult, visszafordult, megtért’ jelentésű latin conversus eredetileg a hosszabb-rövi ­debb világi élet után szerzetbe térőt jelentette (conversio a saeculo = elfordulás a világtól, con ­versio morum = erkölcsi megtérés). A levélben itt minden bizonnyal Georg Vogelról van szó, akit a tegernseei szerzetesek Brixenen keresztül Subiacóba küldtek, hogy tanulmányozza az ottani szerzetesi szokásokat. (Ld. a következő lábjegyzetet.) Útközben, Cusanus egyházme ­gyéjének székhelyén kellett át adnia Kaspar apát levelét Nicolausnak. 20 Sacer Specus (= szent barlang) bencés monostor az itáliai Subiaco melletti Taleo hegyol ­dalán. A hagyomány szerint Nursiai Szent Benedek egykor az itt található barlangban élt remeteként. Mai neve olaszul Sacro Speco.

Next

/
Thumbnails
Contents