Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 7. (Pannonhalma, 2019)
II.Közlemények
88 Bakos Gergely OSB Kaspar Aindorffer tegernseei bencés apát14 levele Nicolaus Cusanushoz 15 Főtisztelendő és legkegyelmesebb atya, magamat kegyesen figyelmébe ajánl va, biztosítom imáimról és mindig kész engedelmességemről. Amennyiben főtisztelendő atyaságodnak bármikor terhére voltam – vagy vagyok – gyakori kéréseimmel és leveleimmel, ne beképzeltségemnek tulajdonítsa ezt, hanem fiúi bizalmamnak. Mivel pedig a fiú sokat merészel, következésképpen atyját, akit gyermeki módon tisztel, egyszersmind szereti. 16 Főtisztelendő atyaságod érdekemben és testvéreim érdekében levélben fordult 17 a kúriához 18 a teljes búcsú kegyelmé é rt halálveszélyben. Immár György conversus t, 19 jelen levél hordozóját, küldjük azon búcsúirat miatt , amelyet főtisztelendő atyaságod saját szemével látott és kezébe vett. Az a hír járja, hogy ez az irat elveszett. Györgyöt megbíztuk avval is, hogy egyéb dolgokért menjen el Sacro Specó ba. 20 Ezért a legalázatosabban imádkozva Jézus Krisztushoz kérjük főtisztelendő atyaságodat s könyörgünk , ameny -nyire ugyanazon főtisztelendő atyaságod tekintettel van Istenre és testvéreimre, szíveskedjék érdekünkben írni a mostani pápa úrnak, minket 14 1426 és 1461 között volt apát, a levelet Tegernseeben, 1455. június 2 körül írhatta. 15 A levél szövegét német nyelvű összefoglalással és magyarázó jegyzetekkel ld. Acta Cu sana (2018), 948–949. Fordításom a latin rövidítéseit (v. r. p.; vestra rev ma p.; v. rev ma p., etc.) értelemszerűen mint a „vestra reverendissima paternitas” birtokos jelzős szerkezet külön böző ragozott alakjait oldja föl. A többes szám második személyű latin vos névmást már Cicero alkalmazta többeket képviselő egyetlen személy megszólítására, a középkorban pedig méltóságok (pl. királyi kancellár) megszólítására használták. A modern európai nyel vek magázó alakjainak előzményéről van szó. Az egyházi szóhasználatban a paternitas az apáti hivatal mellett a bíborosok és püspökök tiszteletteljes megszólításaként szerepelt: vest ra paternitas. 16 Vagy „akitől gyermeki módon kér, azt szereti is”. 17 Cusanus e levele nem maradt fönn. Mivel a pápai iratot ekkor még nem hozták nyilvános ságra, lehetséges, hogy az nem sokkal Kaspar levele előtt készült el, s már Rómából Tegernsee felé tartva veszett el. Nicolaus útközben, Brixenben láth atta e pápai levelet. Korábban, 1452-ben valóban látott egy, a későbbiekben elveszett pápai bullát, az időbeli távolság miatt azonban valószínűleg itt egy másikról van szó. 18 A kúria (curia) itt a pápai udvarra vonatkozik. 19 A ’megfordult, visszafordult, megtért’ jelentésű latin conversus eredetileg a hosszabb-rövi debb világi élet után szerzetbe térőt jelentette (conversio a saeculo = elfordulás a világtól, con versio morum = erkölcsi megtérés). A levélben itt minden bizonnyal Georg Vogelról van szó, akit a tegernseei szerzetesek Brixenen keresztül Subiacóba küldtek, hogy tanulmányozza az ottani szerzetesi szokásokat. (Ld. a következő lábjegyzetet.) Útközben, Cusanus egyházme gyéjének székhelyén kellett át adnia Kaspar apát levelét Nicolausnak. 20 Sacer Specus (= szent barlang) bencés monostor az itáliai Subiaco melletti Taleo hegyol dalán. A hagyomány szerint Nursiai Szent Benedek egykor az itt található barlangban élt remeteként. Mai neve olaszul Sacro Speco.