Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 5. (Pannonhalma, 2017)

II. Közlemények

Két clunyi bencés az iszlám kihívásával szemben 105 4. Üdvösséget és jó szerencsét s minden jót kívánok mindenekelőtt Önnek, társainak, valamint személyes ismerőseinknek: Angliai Hugó úrnak és Já­nosnak, aki elvesztette a fejezeteket; 22 a mi Bertalanunknak, 23 Godofréd is ­tállómesternek; 24 Németföldi Gellértnek 25 – ha még Önnel van – s mindenki másnak. Kérem, nézze el nekem késedelmeskedésem és gyöngeségem! Hiszen az Úristen ismeri szándékomat, hogy mennyire akartam, mégsem tudtam ko-rábban Önnek e levelet elküldeni. Ugyanis egész testem súlyos s főleg lábam szokásos erőtlensége megakadályozott benne. Tudniillik mindezt egy na-gyobb könyvbe írtam le, attól félve, nehogy ez is elvesszen útközben, amint a fejezetbeosztás elveszett.26 Így nagyon fáradságos volt dolgoznom. extollentem se adversus scientiam Dei . E bibliai mondatot mind Péter, mind apátja rosszul idézte fölcserélve az altitudo és scientia szavakat. Vö. Bakos (2016), 39–47. Nem elírásról, hanem emlékezetből történő pontatlan idézésről van szó, amelyet Petrus a maga részéről a szaracénok ellen írt vitairatában kijavított (vö. Liber D 178 rd). 22 Többet nem tudunk róluk.23 Valószínűleg Petrus Venerabilis orvosa.24 Petrus Venerabilis istállómesteréről van szó. A késő latin constabulus az istálló felügyelő tisztjét (comes stabuli, vö. görög κόμης τοῦ σταύλου/στάβλου ) jelentette. A római, ill. bi ­zánci kifejezést később átvette a frank udvar – innen ered az ófrancia conestable , a francia connétable s az angol constable. 25 Ismeretlen személy.26 Azaz nehezen mozogva, vélhetőleg fekvőbetegként Péter aligha tudta volna levelét s a má­sik szöveget egy nagy, nehezen kezelhető könyvbe leírni.

Next

/
Thumbnails
Contents