Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 3. (Pannonhalma, 2015)

IV.Szemle

354 SZEMLE E kérdés a Magyar bencések prédikációi... című, kéziratos szövegek megjelen ­tetésénél már a célkitűzés egyik sarkalatos pontjává, emellett a bevezető tanul­mány igen szerencsés kiindulópontjává vált. Szerencsés, mert ennek mentén ha­ladva a tanulmányíró filmszerűen eleven képet helyez az olvasó elé a gyűjtemény azonosítható szerzőinek alakjáról, a rend korabeli dunántúli helyzetéről, a prédi­kációszerzés lehetséges folyamatáról, az elmondás feltételezett körülményeiről, időtartamáról, a prédikációk valószínűsíthető mintáiról. Maga a kötet a Budapesti Egyetemi Könyvtár 163. jelzetű, 72 beszédet tartal­mazó kéziratos kötetének 20 darabját adja közre. Ezek közül Szelestei N. Lász­ló tizenkét beszéd szerzőjét tudta azonosítani, köztük Gencsi Egyed főapátot, Csernátoni Miklóst, Fábri Kolumbánt, Földes Rupertet. A beszédeket 1662–1717 között mondták el. A kiadás legfőbb érdeme – túl azon, hogy kísérletet tesz a nem mindenki ál­tal hozzáférhető kéziratok népszerűsítésére –, hogy könnyen követhető, világos jelöléssel mutat rá a szövegek mintáinak, forrásainak sorok között fellelhető nyo­maira. Amennyiben csak a megjelent húsz szöveget tekintjük, azokban leggyak­rabban Pázmány Péter prédikációit és Landovics István Novus succursus című kötetének beszédeit használták fel, de a teljes gyűjteményben forrásként utalnak még Alexander Calamatusra, Johannes Ludovicus Schönlebenre és Telegdi Mik­lósra is. Az pedig, hogy ezek az átvételek és minták milyen gyakorlattal kerültek be a beszédekbe, további kutatás kérdése. Vitára adhat okot a kötet formailag szembetűnő jellegzetessége: a korabeli he­lyesírás tükrözése (vagy nem tükrözése) és a nyelvjárási sajátosságok elhagyásának mértéke. A régi magyarországi szövegek közlése kapcsán egyre gyakrabban fel­merülő (és megegyezést talán soha nem eredményező) kérdésben Szelestei Nagy László ebben az esetben is azt az elvet tartotta szem előtt, amelyet valameny ­nyi kiadásában (lásd még: Régi magyar prédikációk 16–18. század ): a könnyebb olvashatóság, a közérthetőség szempontjait. Ennek érdekében a szövegeket mai helyesírással olvashatjuk a következetlen központozás és ékezethasználat javítá­sával. Ezt azonban nem róhatjuk fel hátrányként, hiszen a kiadó – minden vitát megelőzendő – célkitűzése alapján nem kritikai kiadást tervezett, hanem ameny ­nyire ez lehetséges, betekintést a prédikációkészítés folyamatába, közelítést a pré­dikációszerzés, prédikációfűzés módjához. A 20. századi magyar irodalom esetében semmiképp sem kérdőjelezhetjük meg a kritikai kiadások szükségességét. A nem „hivatásból olvasók” számára is ismert szerzőknél gyakran nagyobb szükség van az eredeti szöveghez való ismé­telt visszatérésre, szövegbírálatra, mint újabb és újabb, a kritikai és népszerűsítő kiadás határán álló megjelenésre. A prédikációirodalom azonban a Lukácsy által

Next

/
Thumbnails
Contents