Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

38 SZITA BÁNK OSB – Gall: induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua – Heb: induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumen ­to confusione sua – G: Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d’un double manteau . Διπλοίς dupla köpenyt jelent a görögben, ahogy azt pontosan adja vissza Giguet francia fordítása. Az első két latin fordítás átírja a görög szót deplois alakban. Je ­romos legigényesebb fordításában a klasszikus indumentum szerepel. c. Egyéb thesaurizare – kincset gyűjt Zsolt 38,7: Bizony, csak egy sóhajtás az ember, mint az árnyék, úgy fogynak napjai. Minden vesződsége csak hiúság, kincset gyűjt , de nem tudja, ki veszi hasznát. LXX: μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. – Rom: quamquam in imagine Dei ambulet homo tamen vane conturbabi­tur thesaurizat et ignorat cui congreget ea – Gall: verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea – Heb: tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur cong ­regat et ignorat cui dimittat ea – G: Cependant l’homme passe comme une ombre, et il se trouble folle­ment. Il thésaurise , et il ne sait pour qui il amassera ses trésors . Ebben a zsoltárversben a thesaurizare ige fordul elő, amely az -ίζειν végű görög igék közé tartozik. A szó tovább él a franciában thésauriser – pénzt felhalmoz, és trésor – kincs formában. Mindkét szó szerepel a zsoltárvers francia fordításában. Az első két latin zsoltárfordítás átveszi a görög szót, a harmadikban Jeromos a latinosabb congregaré t hozza.

Next

/
Thumbnails
Contents