Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 35 – Rom, Gall: fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter. – Heb: fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter – G: Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre reçoive sa dignité . A görög ἐπισκοπή hivatalt jelent az újszövetségi görögben. A latin keresztények értették a szót, mert az ἐπίσκοπος – episcopus jelentette a püspököt. Érdekes, hogy még Jeromos is megőrizte a görög szót ebben a latinosított formában: episcopatum. Az is lehetséges, hogy a 3–4. századi Rómában még értették a görög szó eredeti jelentését anélkül, hogy a püspökségre gondoltak volna. Zsolt 149,1: Alleluja! Új dalt énekeljetek az Úrnak, a szentek közösségében zengő dicséretet! – LXX: αλληλουια. ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων . – Rom, Gall: ALLELUIA Cantate Domino canticum novum laudatio eius in ecclesia sanctorum – Heb: alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatio ­ne sanctorum – G: Chantez au Seigneur un cantique nouveau; que sa louange soit dans l’Église des saints. Ebben a zsoltárversben is megtaláljuk a görög ἐκκλησία szót, amelynek első je ­lentése ’gyülekezet’, a keresztény latinban pedig az ’Egyház’. Látjuk, hogy az első fordítások szó szerint átveszik a görög kifejezést, Jeromos viszont érezve a szó kétértelműségét a latinban, a klasszikus latin congregati ó ra cseréli. Konklúzió – Egyházi szakkifejezések A 3–4. században a kereszténységnek köszönhetően számos görög szó került át a latinba. Úgy tűnik, hogy az első latin fordítók sok görög szót betű szerint át­vettek az egyházi görögből még a zsoltárok fordításakor is, és nem foglalkoztak azzal, hogy sok kifejezés anakronisztikus ebben a szövegkörnyezetben. Ennek okát munkamódszerükben kereshetjük, amely – ahogy korábban láttuk – a szó szerinti fordítás volt. Láttuk azt is, hogy Jeromos már óvatosabb volt, a Gallikán Zsoltároskönyvben, amelyet még görögből fordított, többnyire meghagyta a gö­rög szakkifejezéseket, a „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvben viszont a klasszi­kus latinból származó szavakra cserélte.

Next

/
Thumbnails
Contents