Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 33 Az első két zsoltárfordítás a görögből származó evangelizare igét hozza. Herman József beszámol arról, hogy számos -ίζειν végű görög ige került át a latinba, ame ­lyek ott -izare végződést kaptak. 47 Itt arra láthatunk példát, hogy a görögből szó szerint átvett ige – vö. amit az első szó szerinti fordításokról fentebb mondtunk – hogyan eredményez anakronizmust a szövegben. A görögben ez az ige azt je­lentette: ’hirdetni az örömhírt’, a latinban viszont ’hirdetni az evangéliumot’. Egy több száz évvel Jézus születése előtt keletkezett zsoltárban az evangéliumról, azaz Jézus haláláról és feltámadásáról beszélni anakronizmus, ami nem zavarta a Római Zsoltároskönyv fordítóját, aki a szó szerinti fordítást tartotta szem előtt, viszont annál inkább Jeromost, aki a harmadik zsoltárfordításban az adnuntiare – hirdet igére cserélte, amely egyrészt nem jövevényszó, másrészt jobban illik a 67. zsoltár kontextusába. Zsolt 77,15: Kettéhasította a sziklát a pusztában , és bőven adott inni az áradó forrásból. – LXX: διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ. – Rom: interrupit in heremo petram et adaquavit eos velut in abysso multa – Gall: interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa – Heb: scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis. – G: Il a fendu le rocher dans le désert , et il les a abreuvés comme avec l’eau d’un grand abîme. A Római és a Gallikán Zsoltároskönyv átveszi a görögből a pusztaságot jelentő szót heremum alakban. Jeromos a görög jövevényszót a harmadik fordításban a latin desertum ra cseréli. A „h” betű a heremo elején hiperkorrekció lehet, mivel a görög ἔρημ ος nem kezdődik hehezettel. Ez a hiba a kevésbé művelt latinra jellemző, és abból fakad, hogy a latinban már a Kr. e. 2. századtól írták, de nem ejtették a „h” -t, akárcsak ma a franciában. Ezért a másolók, akik rendkívül pon ­tosak akartak lenni, az idegen szavakban gyakran olyan helyre is írtak „h”-t, ahova nem kellett volna. 48 Zsolt 85,14: Istenem, kevélyek kelnek föl ellenem, hatalmaskodók törnek vesztemre, senki sem törődik veled. – LXX: ὁ θεός, παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν. 47 HERMAN (2003), 83. 48 A francia ermite és az olasz eremita alakban nem jelenik meg a „h”, de ott van az angol hermit ­ben.

Next

/
Thumbnails
Contents