Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

56 SZITA BÁNK OSB Quoniam, quia – hogy, mert Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. «Iuxta Hebræos» quoniam 283 271 160 quia 127 161 200 A táblázat a vulgáris latinban rendkívül népszerű két kötőszó előfordulását hason­lítja össze. A kettő közül a quoniam ot tekintik a vulgárisabbnak. Ezt alátámasztja Jeromos törekvése, aki – bár nem irtja ki a quoniam ot – csökkenti a számát a quia javára. A Római Zsoltároskönyvben több mint kétszer annyi quoniam szerepel, mint quia . A Gallikán Zsoltároskönyvben enyhe elmozdulás érzékelhető a quia javára, végül a „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvben megfordul az arány, és ki­sebbségbe kerül a quoniam. 6. Szórend A tárgyesetben álló személyes névmás megelőzi az igét A következő tendencia figyelhető meg: a Római Zsoltároskönyvben a tárgyeset­ben álló személyes névmás gyakran megelőzi az igét, akárcsak a franciában és az olaszban. Jeromos javítja ezeket a mondatokat, és a személyes névmást az ige után teszi. Nézzünk néhány példát: Zsolt 43,11: Megfutamítottál az ellenség elől, gyűlölőink prédája lettünk. – Rom: avertisti nos retrorsum prae inimicis nostris et eos qui nos oderunt diripiebant sibi – Gall: avertisti nos retrorsum post inimicos nostros et qui oderunt nos di ­ripiebant sibi – G: Vous nous avez tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit. Zsolt 44,9: Ruhád fahéjtól, aloétól és mirhától illatos, elefántcsont palotákból örömödre hárfa zendül. – Rom: murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a gradibus eburneis ex quibus te delectaverunt – Gall: murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te

Next

/
Thumbnails
Contents