Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
46 SZITA BÁNK OSB Zsolt 6,3: Könyörülj rajtam , Uram, mert gyenge vagyok, gyógyíts meg, Uram, mert reszket minden tagom! – Rom: miserere mihi Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt omnia ossa mea – Gall et Heb: miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Do mine quoniam conturbata sunt ossa mea – G: Ayez pitié de moi , Seigneur, car je suis infirme ; guérissez-moi, Sei gneur, car mes os sont boulversés. Nézzük meg most a 66. zsoltárt, amelyben kétszer is megtalálható a misereri ige ugyanabban a versben: Zsolt 66.2: Isten legyen irgalmas hozzánk , áldjon meg bennünket, s ragyogjon ránk arcának fénye [és irgalmazzon nekünk ]. – Rom: Deus misereatur nobis et benedicat nos inluminet vultum suum super nos et misereatur nobis – Gall: Deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri – Heb: Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper – G: O Dieu, ayez pitié de nous et bénissez-nous ; faites luire sur nous votre visage. Jeromos javította a dativust a Gallikán és a „Héberek Szerinti” változatban, és, akárcsak a pannonhalmi fordítás, elhagyta az ismétlést, valószínűleg azért, mert nem szerepelt a héber változatban. A Római Zsoltároskönyvben tizenhatszor szerepel a klasszikus misereri + genitivus. Nézzünk erre is példát: Zsolt 24,16: Tekints rám és könyörülj rajtam , mert magamra maradtam és szegény vagyok. – Rom: respice in me et miserere mei quoniam unicus et pauper sum ego – Gall: respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego – Héb: respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego – G: Regarde-moi et ayez pitié de moi, car je suis seul et pauvre. Jeromos tett apróbb változtatásokat, de a klasszikus miserere mei t nem bántotta .