Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 37 – Gall: similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio – Heb: adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudi num – G: Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure. Finály Henrik Latin–magyar szótár ában a nocticorax nem szerepel, csak a nyctico rax. Jelentése ott „vakvarjú”. Azt feltételezhetjük, hogy a Római Zsoltároskönyv fordítója megpróbálta latinosítani az állat görög nevét. Jeromos ezzel nem volt megelégedve, először nycticorax ra cserélte, majd bubó ra, azaz egyszerűen füles bagolyra. b. Görög ruhanevek Zsolt 108,19: Igen, úgy borítsa be [az átok], mint a ruha, mint az öv , amely mindig átfogja. – LXX: γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὅ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη , ἥν διὰ παντὸς περιζώννυται. – Rom: fiat ei sicut vestimentum quo operietur et sicut zona qua semper præcingitur – Gall: fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur – Heb: sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur – G: Qu’elle soit pour lui comme le manteau dont il s’enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours. Az első két fordítás átveszi a görög ζώνη-t zona formában, a harmadikban Jero mos a klasszikus latin cingulum ot részesíti előnyben. Zsolt 108,29: Vádlóim öltözzenek gyalázatba, mint köntös borítsa őket a szé gyen. – LXX: ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν – Rom: induantur qui detrahunt mihi reverentiam et operiantur sicut de ploide confusionem suam