Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

III. Forrásközlések

336 SZABÓ ANDRÁS PÉTER na oltalomnak okáért szalánci kegyelmed várában valami ládát, holmi portékáját rakván beléje. Mely üdő alatt az mostohaatyja több pártosokkal együtt császár őfelsége hadában ment, az anyja pedig megholt, és ezen Vendégi Zsigmond felmenvén kegyelmedhez Sza­lánc várában, kérte kezéhez az anyjátúl maradott, oda fel vitt ládájában lévő portékácská­ját, de az ő kérésére, sem pedig az nemes vármegyének mellette tött instantiájára ki nem adta volna kegyelmed, praetendálván, hogy az elpártolt mostohaatyja adta kegyelmed kezében. Mivel azért az nemes vármegye informatiójából úgy értjük, hogy annak az pár­tosnak semmije sem volt, hanem mindenek ezen Vendégi Zsigmond édesanyjáé voltanak, kegyelmesen intjük kegyelmedet, és parancsoljuk is, ez levelünkkel requiráltatván adja ki Vendégi Zsigmondnak kegyelmes birtoka alatt levő ládáját benne való portékáival egye­temben, melyet oda az mostohaatyja az édesanyjával együtt vittenek volt. Ne halogassa kegyelmed kiadását, az szegény nemes embernek kárával, ezt kívánván az közönséges igazság is. Eidem in reliquo gratiose propensi manentes. Datum in arce nostra Sarospata­kiensi, die 16. maii anno Domini 1645. Georgius Rakocy manu propria [A lap alsó szélén megjegyzés:] Forgách Zsigmond uram [Címzés:] Illustri et magnifico domino comiti, Sigismundo Forgach de Ghimes, comi­tatuum Borsodiensis et de Szabolcz comiti supremo etc. fideli nobis syncere dilecto [Más, 17. századi írással, a címzés alatt] Rákóczi György fejedelem levelei numero 15 darab 25. 1645. május 19., Tiszaszentmárton. Forgách Zsigmond I. Rákóczi Györgynek (saját kezű fogalmazvány) Anno 1645, die 19. maii Tegnap estve érkezék az hertneki241 tiszttartóm levele, kegyelmes uram, melyben írja, hogy 15. die huius Lengyelországból 40 dragon kiütvén Livó242 nevű falumat felverte, rabul elvívén egy soltészomat egy243 erdőkerülővel együtt. 244 Mi okért, nem tudhatom, mivel sem magam, se jobbágyim az jószomszédság ellen nem vétettünk.245 Alázatosan kérem nagyságodat, mint kegyelmes uramot, mit kellessék ez iránt cselekednem. Reáküldjek-é én is más egy lengyel falura, és más embereket hozassak-é helyében, méltóztassék kegyel­mesen értésemre adni. 246 Jámbor szolgám,247 Oroszlányi Mihály uramnak az 248 szalánci jószágomból adtam volt zálogul ezelőtt egyníhány esztendővel egy Nádaska249 nevű falumat, de viszont magam -241 Hertnek (ma: Hertník, Szlovákia) Sáros megyei falu, Bártfától déli irányban tíz kilométerre, a Forgách család uradalmi központja. A birtok 17. századi történetéről lásd B ÁRTFAI SZABÓ (1910), 477–478. 242 Livó (ma: Livov, Szlovákia), Sáros megyei falu, a hertneki uradalom része. 243 A szó javított. 244 A szó a sor fölé beszúrva. 245 Bár Homonnai Drugeth János és Csáky István a hadjárat alatt többször is toboroztak csa pa­to kat Lengyelországban a fejedelem ellen, ám kevéssé valószínű, hogy itt ezekről a katonákról lenne szó. 246 Utána kihúzva: „mert ha az lengielek hatalmaskodasat egiczer elhalgattiuk”. 247 Az utóbbi két szó a sor elejére beszúrva. 248 Javítva „Uram”-ból, a sor fölé beírva a végződést és a névelőt. 249 Nádaska/ Füzérnádaska (ma: Trsť any, Szlovákia), Abaúj megyei falu, a szalánci uradalom

Next

/
Thumbnails
Contents