Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

34 SZITA BÁNK OSB – Rom: Deus iniusti insurrexerunt in me et synagoga potentium quaesie ­runt animam meam et non proposuerunt te ante conspectum suum – Gall: Deus iniqui insurrexerunt super me et synagoga potentium quaesi ­erunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo – Heb: Deus superbi surrexerunt adversus me et coetus robustorum quae ­sivit animam meam et non posuerunt te in conspectu suo – G: O Dieu, les méchants se sont insurgés contre moi, et l’assemblée des puissants a cherché ma vie; et ils ne vous ont pas mis devant leurs yeux. Ebben a zsoltárversben megint találkozunk a görögből származó synagoga szóval, amelyet Jeromos coetus ra, ’gyűlés’-re cserél. Zsolt 104,15: Fölkentjeimhez hozzá se érjetek, prófétáimmal ne tegyetek semmi rosszat! – LXX: μὴ ἅπτεστε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. – Rom, Gall: nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite ma ­lignari – Heb: nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere – G: Gardez-vous de toucher à mes oints ; gardez-vous de maltraiter mes prophètes. A görög χριστός fölkentet jelent. Izraelben az Ószövetség idején felkenték a ki ­rályokat, a papokat és a prófétákat. Mivel a Messiást Dávid házából várták, azaz a királyi családból, héberül masiah nak, azaz fölkentnek nevezték. Ennek a görög fordítása a χριστός . A keresztények Jézusban felismerték a Messiást, akinek a neve így Jézus, a Felkent, azaz Iesus Christus lett . A szó szerint fordító Római Zsoltároskönyv átvette a keresztények által értett χριστός -t, akik talán még Jé ­zusra vonatkozó jövendölést is láthattak benne. Valószínűleg ez az oka annak, hogy ebben az esetben Jeromos se változtatta meg, hanem alkalmazkodott a ko­rai fordítók módszeréhez. Egyébként ugyanebben a versben szerepel a propheta szó is, amely szintén a görögből származik, és szakkifejezés lett Isten ószövetségi hírnökeire. Zsolt 108,8: Csak kevés napot hagyjanak neki osztályrészül, hivatalát nyerje el más. – LXX: γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν λάβοι ἕτερος.

Next

/
Thumbnails
Contents