Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 29 IV. A RÓMAI, A GALLIKÁN ÉS A „HÉBEREK SZERINTI” ZSOLTÁROSKÖNYV SZÖVEGÉNEK ÖSSZEHASONLÍTÁSA Az alábbiakban a három Zsoltároskönyv összehasonlításából származó megálla­pításokat mutatjuk be. A három Zsoltároskönyv szövegét egymás mellé helyez­tük, ahogy az a mellékletben is látható, és így három oszlopot hoztunk létre, mint tették azt már a 9. században Sankt Gallenben és Reichenauban. Cristina Mastroianni már előttünk megjelölte a Római és a Gallikán közötti különbsége­ket.42 Mi ehhez hozzávettük a „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvet. A módszer a következő volt: Először a vulgáris latinnak olyan elemeit kerestük, amelyeket Herman József is felsorolt a késői latinról írt munkájában,43 majd megnéztük, hogy Jeromosnak milyen rendszeresen ismétlődő javításai voltak. Jeromosnak több oka is lehetett, hogy a Római Zsoltároskönyv szövegén „ja­vítson”: 1. A Római Zsoltároskönyv alapjául a Nyugati Septuaginta szolgált, a Gallikán viszont a Hexapla Septuagintáját vette alapul. Jeromos eltávolította a glosszákat, amelyek a Nyugati Septuagintából származtak. Például: Zsolt 95,10: Király az Úr, mondjátok el a nemzetek között. – Rom: Dicite in nationibus Dominus regnavit a ligno. 44 – Gall: Dicite in nationibus Dominus regnavit. – G: Dites aux gentils : Le Seigneur règne. 45 42 A latin zsoltárfordítások az alábbi weboldalról származnak (későbbi idézeteknél ezt már külön nem jelölöm): http://www.cantusgregorianus.it/vecchiosito/strumentiricerca/salterio/ salteriocomparato.doc (letöltve 2013. december 2.). 43 HERMAN (2003). 44 Venantius Fortunatus észak-itáliai keresztény szerző a 6. században idézi ezt a zsoltárverset Vexilla regis kezdetű, a szent keresztről szóló himnuszában: Impleta sunt, quæ concinit Az ősi jóslat, ím betelt, David fideli carmine Mit a hű Dávid énekelt: Dicendo nationibus: „Az Úr – halljátok, nemzetek! – Regnavit a ligno Deus. Kereszten trónol köztetek.” A szöveg azt mondja, hogy Dávid király, a zsoltár szerzője megjövendölte, hogy a messiáskirály a kereszt fáján fog uralkodni. Mivel Jeromos a zsoltár szövegéből eltávolította az „a ligno” -t, biztosak lehetünk benne, hogy Venantius Fortunatus még a Római Zsoltároskönyvet használ­ta, és nem Jeromos fordítását. A himnusz latin és magyar szövege: S ÍK (1943), 126–127. 45 A zsoltárok francia szövegét Pierre Giguet 1872-ben készült fordítása alapján közöljük, amely a Septuagintát vette alapul: https://ia600400.us.archive.org/20/items/LaBibleDesSeptante-EnFrancaisVol3/Giguet_vol_3.pdf (letöltve 2014. augusztus 9.).

Next

/
Thumbnails
Contents