Hídvégi Lajos: Pusztabokrok II. Adatok Alberti, Irsa, Dánszentmiklós és Miebuda településtörténetéhez (Albertirsa, 1990)

V. Irsa

I O (M) DIOCLETIANUS (ET MAXIMIANUS) AUGUSTI OB D(ECENN PRO SALU) TE SUA S(OLUTA DD) Magyar fordítása: A legjobb, leghatalmasabb Jupiternek. Diocletianus és Maximianus császárok (uralkodásuk tizedik évfordulójának emlékére állították. (Alföldi András: Diocletianus pannóniai tartózkodása 294-ben. Arch. Ért. 1941. 30-59.) (A fordítás Soproni Sándortól való.) RÖKALYUKDÜLÖ (Irsa Ki7). 1864: § (Pesty) „Hegyoldal, hol a szántóföldek között agármesdjék lévén, róka lyukaknak alkalmi helyéül szolgál.” RONGYOSCSÁRDA (Irsa K19). 1:75 000 (1926) tkp: §; Aranycsárda (Kutas) A csárda a Pesti országút és a Szentmártoni út szögletében állt, a Krisztus­keresztnél. A csárdaépületet már elbontották, de udvarán a tanya áll. A „rongyos” szavunkat régen nemcsak a ruházatra értették az emberek, ha­nem az épületekre is. „Sok rongyos épületeink reparatiojára esztendőbeli jöve­delmeink elégtelenek voltak.” (Adománylevél) A csárda tehát megrongált épü­let volt, a gazdája nem gondozta, s az arrajárók évről évre abban az elhanyagolt állapotában látván, adták a rongyoscsárda nevet, az egyébként Aranycsárda névre keresztelt útszéli fogadót. Az országban több rongyos csárda is van, nem valószínű, hogy az a híres Patkó Bandi betyár itt adta fel a szót a csárdásnak, látott-e már egy lovon hét patkót? Az irsai B. nevű paraszt hirtelen meggazdagodása mondája fűződik a Ron­gyoscsárdához. Történt, hogy ez a B. bent iddogált másodmagával az ivóban, amikor a pusztázó postás megkötötte a lovát az udvaron, azután betért egy meszely borra. Ügy ült a kecskelábú asztalhoz, hogy szemmel tarthassa a lovát. A lovon bőriszák volt tele pénzzel. Ez a B. rögtön fölfogta, hogy haszon lehet ebből, elkezdte itatni a lovaspostást, az be is rúgott hamarosan. Közben a másik cimbora elment. A paraszt levette az iszákot a lóról, elvitte a Maraszti víz híd­­jáig, ott egy vadkörtefa tövibe elásta, majd visszament a csárdába. A postást még haza is kísérte. A postás lefeküdt, B. hazament, a bőriszák a vadkörtefa tpyében maradt.

Next

/
Thumbnails
Contents