Calvin Synod Herald, 1984 (84. évfolyam, 1-6. szám)

1984-08-01 / 4. szám

CALVIN SYNOD HERALD egyetemnek volt egy fontos közös jellemvonása: mindkét főiskolán Erasmus hívei tanítottak! Desiderius Erasmus (1467—1536) a nagy német humanista tudós és író rendkívüli termé­keny írástudó volt és szellemes, sokoldalú pedagó­giai dolgozatai nagy hatással voltak korára. A "De duplici re rum ac verborum copia" című Ko­lozsvárott is megjelent. Egyik korszakalkotó munkája volt a Szentírás görögnyelvű szövegének kiadása. Leghíresebb műve volt az, amely “A bal­gaság dicsérete" címmel jelent meg magyar nyel­ven s amely szatirikus gúnnyal fordul korának el­­tévelyedett eszmeáramlataival szembe. Bár élete során előfordult, hogy szembefordult Luther Mártonnal — igaza van Szerb Antalnak, mikor kijelenti, hogy Erasmusnál inkább senki sem egyengette Luther útját". (“A Világirodalom Tör­ténete" — Magvető, Budapest, 1941, 264 o.) Erasmus filozófiájával — akaratlanul is — a pro­testáns filozófia előfutára, előkészítője lett. Azok a bécsi- és krakkói tanítványai, hívei, akik e két egyetemen oktatták az ifjú humanistákat, még akkor is a reformáció felé terelték őket, még ha professzor is, diák is, élete végéig megmaradt a római egyház hívének. A XVI. században egyre fontosabbá vált a Bib­lia különböző anyanyelvekre való fordítása és ezt nemcsak a reformáció felé való vonzódok látták szükségesnek, hanem az erasmusi filozófiát elfo­gadók is. Elvitathatatlanná vált, hogy a Szent­írást le kell vinni a nép közé, méghozzá úgy, hogy annak szövegét az Is megértse, aki nem rendel­kezik görög, vagy latin nyelvtudással. Mint ahogy Erasmus azt követelte, hogy a Bibliát európai anyanyelvekre kell fordítani, méghozzá tudós-hu­manista színvonalon, éppen úgy követelték és ter­jesztették ezt a gondolatot az erasmusi emlőkön nevelkedett bécsi- és krakkói professzorok is. Fejlődő magyar kultúránk szempontjából igen fontos, hogy az "erasmusi iskola” és a magyar­­országi protestantizmus felemelte a népnyelv gya­korlati szerepét. Nemcsak a vallásos irodalom ke­retében, de — részben ennek hatására — megma­gyarosította nemzeti irodalmunkat az, hogy központi helyzetbe került az igehirdetés, a prédi­káció. A protestáns és erasmusi prédikátorok már magyar nyelven szóltak a hívekhez — és ennek nyomában fokozatosan, lassan kivirágozhatott a magyar nyelvű világi irodalom is! Jól fejezte ki ezt az irányzatot egy — Komjáthy Benedek után mű­ködött — debreceni reformátor, püspök és író, Melius Juhász Péter (1515—1572) ekképpen: “Miként a prédikátorokat azt kívánja Isten, hogy valaminemű nyelven a Juhok vadnak, azon nyelven prédikáljanak a híveknek és ne bolondos­­kodjanak az idegen, értelem nélkül való szóval." (Mélius Juhász Péter Prédikáció-gyűjteményének előszavában.) A derék prédikátor a fenti — a korszak túlér­­des kifejezésmódját használó — mondatában azt kívánta tudatosítani, hogy a prédikációt a “ju­hok” (illetve a hívek) anyanyelvén kell elmondani; így válik érthetővé és lelket-gazdagítóvá. A pro­testáns vallásgyakorlat szükségessé tette a nemze­ti nyelv kultuszát. “Az eszmeközvetítés most már nem az Egyház monopóliuma, a hívőnek magának, a maga útján kell személyes hitre szert tennie, hogy üdvözöl­jön." (Szerb Antal: Magyar Irodalomtörténete. Magvető. Budapest, 1972. 82 old.) Miképpen Erasmus Luther előtt, úgy egyenget­te Komjáthy, Pesti és Sylvester János, ez a három magyar erasmista bibliafordító a magyar refor­máció, és egyúttal a magyar nyelv irodalmi-nyelv­vé való tétele előtt az utat. Persze, — elengedhe­tetlen megjegyeznem, hogy — már előttünk is volt — 11 — magyar nyelvű bibliafordítási kísérlet. A magyar­­országi husziták, akárcsak csehországi testvéreik, mindenekelőtt a Bibliát akarták az egyszerűbb emberek között is érthetővé tenni. Az 1430-as években két szerémségi huszita prédikátor, Tamás és Bálint, akik előzőleg a prágai egyete­men végezték tanulmányaikat, már komoly ma­gyar nyelvű bibliafordító kísérletet tettek, de a tu­dományos Igényű magyar bibliafordítás — és vele együtt a magyar nyelv fokozatosan irodalmi nyelv­vé való tétele Komjáthy Benedekkel és társaival indul útjára. III. KOMJÁTHY BENEDEK ÉLETÉRŐL aránylag nem sokat tudunk. Teljesen bizonyta­lan, hogy mely esztendőben születhetett; a való­színűség az 1510-es évek első felére utal, tehát azokra az évekre, amikor még II. Ulászló (Dob­­zse László) volt a magyar király. Neve után arra kell következtetnünk, hogy a Nyitra megyei Kom­­játi községből való. Komját (ma: a szlovákiai “Komjatice”) egykor Érsekújvár és Nyitra elővá­rosa volt. Nyilvánvaló, hogy a XVI. században a vár körül épült község a magyarországi reformá­ció komoly bástyája lehetett, hiszen ugyancsak Komjáton működött (Komjáthy Benedek utáni években) Huszár Gál is, a szenvedélyes hitvitázó, aki itt alapított nyomdát 1573-ban. Komjáthy Benedek gyermekkora, ifjúvá való serdülése ugyancsak viharos történelmi időkben történt. A Habsburg-ház felismerte “Dobzse” László gyengeségét és fel akarta használni az al­kalmat magyarországi térnyerésre. Az értelmes és szorgalmas ifjú fájó szívvel láthatta, hogy a hatal­maskodó oligarchia és a tehetetlen uralkodó ár­nyékában fokozatosan összeomlik Mátyás ország­alkotása. Kisgyermekkorából a Dózsa György pa­rasztjai által felgyújtott városok-községek tüzes­­rémemlékei maradtak meg s érettebb fejjel tán megállapíthatta, hogy a Verbúczy-féle “Triaprti­­tum" a maga módján “rendet" csinált ugyan, de legyengítette, elkeserítette a falvak népét és az or­szág egyre lehangoltabb, egyre gyengébb lett azokban a veszélyes időkben, amikor Szulejmán szultán éppen Magyarországon keresztül kívánta Európát a lába elé kényszeríteni. Nincs pontos adat rá, hogy hol lehetett az ifjú Komjáthy Mo­hács idején (1526), de valószínű, hogy faluja, Komját, területileg Habsburg Ferdinánd hatás­köre alá tartozott. 1529-ben, tehát abban az év­ben, amikor H. Szulejmán először kísérelte meg Bécs elfoglalását, Komjáthy Benedek éppen a bécsi egyetem hallgatója volt és lelkesen szívta magába erasmista professzorainak tanításait. A IV. Rudolf által már 1365-ben megalapított bécsi egyetem a korszak humanista művelődésének egyik büszke fellegvára volt, és a fiatal Komjáthy büszke volt arra, hogy olyan főiskolán tanul, melynek számos humanista kapcsolata volt magyar hazájával, hiszen az egyetemen még min­dig érződött Mátyás király reneszánsz hatása, Vitéz János és társainak kezenyoma. Az egyetemet elvégezve, tanítónak ment. Nem tudjuk pontosan, hogy melyik magyar település volt az, ahol először oktatott, de valószínű, hogy a török hódoltság területén lehetett, mert adat van arról, hogy kénytelen volt első pedagógiai ál­lomáshelyét menekülve otthagyni. Ezt az adatot összeegyeztethetjük azzal, hogy 1531-ben a török megint hadjáratot vezetett Bécs ellen; ez volt az, amely 1521-ben Kőszeg hősies ellenállása folytán elakadt. Komjáthyt özvegy Perényl Gábomé hív­ta meg Nyalábvárába, ahol Perényi János tanítója lett. A Perényi család Mátyás halála után egyike lett a leggazdagabb és legbefolyásosabb főúri csa­ládoknak. Perényi Imre (megh. 1519-ben) elvitte REFORMÁTUSOK LAPJA a nádori székig, Perényi Ferenc és Gábor pedig hősi halált haltak Mohácsnál. A báróságot kapott Perényi család Péter nevű sarja — felcsepered­vén — átmenetileg Erdély vajdája lett és 1527- ben az ő révén a Szent Korona is Ferdinánd kezé­be került, — nem csekély bosszúságára Zápolya Jánosnak. Ugyanez a Perényi Péter 1531-ben sa­ját királyságához próbálta az utat egyengetni. Ké­sőbb a szultán elfogatta és kiszolgáltatta Zápo­­lyának. Özvegy Perényi Gábomé valószínűleg a mohácsi csatában elesett vitéz felesége volt s Já­nos fiára ugyancsak történelmi szerep várt a török által meg nem szállt területeken. Az 1530-as évek elején Komjáthy már erősen dolgozhatott tervezett bibliafordításán. Szent Pál leveleit igen fontosnak tartotta. Valóban: Pál apostol életének és művének személyes emlékei azok a levelek, amelyeket az általa alapított vagy vele kapcsolatba került gyülekezeteknek, vala­mint egyes munkatársainak írt, s amelyekből nagy egyénisége és alapvető theologlája világosan kibontakozik. Komjáthy a Szent Jeromos által már a IV. században elkészített latin nyelvű bib­liafordítást, a “Vulgátát" vette alapul. Innen for­dította magyarra Pál apostol leveleit. Az 1533- ban kiadott munkának latin és magyar címet is adott. A latin cím: “Epistolae Pauli lingua hun­­garica donatae.” A magyar cím: “Az zenth Paal leveley magyar nyelvűén." A könyv kinyomtatása Krakkóban történt. A krakkói könyvnyomdák már nemcsak a lengyel igényeket igyekeztek kielégíteni, hanem a külföld részére is állítottak elő könyveket. A magyar diá­kok által sűrűn látogatott krakkói egyetem nyom­dája kiszolgálta a magyarországi humanista és vallásos igényeket is. Komjáthy kortársa, Sylves­ter János is Krakkóban kezdte Erasmus latin nyelvű Ojtestamentum-fordítását; Krakkó lett a színhelye Komjáthy Benedek Szent Pál-fordításá­­nak, ill. kinyomtatásának is. "A fordítás darabos — írja az 1927. évi Tolnay Világlexikon — különösen az teszi nehézzé, hogy egy-egy kifejezést több egymás mellé halmozott hasonló szóval is kifejez, de éppen ez adja nagy nyelvtörténeti becsét.” Mint a fordítás magyar nyelvű címéből is látha­tó: a magyar nyelv még távol volt mai irodalmi fo­­kától-minőségétől. A “szent” szót Komjáthy “zenth”-nek írja; a kettős betűt nem ismerte és a “t” után ösztönszerűen is “h”-t írt. Az “á” betűt csupán kettős “aa”-val volt képes érzékeltetni. A többesszámot nem “i”-vel, hanem “y”-al írta, a “v” hangot “u”-val jelezte. A korabeli olvasó előtt igyekezett mindenáron éreztetni, megértetni Szent Pál mondanivalóját, ezért némelyik latin kifeje­zést — egymásután leírva — több magyar szóval is jelzett, hasonértelmű szavakkal. Ez az olvasót ugyancsak megzavarhatta, mégis ebben rejlik a hallatlan nyelvtörténeti érdekesség, hiszen ezen keresztül képet nyerünk a XVI. század szókin­cséről. Természetesen semmiesetre sem szabad a dol­got úgy elképzelnünk, mintha a magyarok már 1533-ban, vagy az azt követő években máris tu­domást szereztek volna a nagyjelentőségű fordí­tásról. A korszak kommunikációs lehetőségei ezt korántsem tették lehetővé. Valószínű, hogy csu­pán a Perényi famíliában, valamint Komjáthy közvetlen rokonsága, hívei körében vált ismertté Pál apostol magyar nyelven megírt levelezése. Meg aztán: az 1533-as esztendőben amúgyis el­sősorban a legfontosabb politikai esemény kötötte le a figyelmet: Habsburg Ferdinánd átmeneti békét kötött Szulejmánnal. Zápolya Kelet-Ma­­gyarország királya maradt, és mindketten — Fer­­dinánddal együtt — adót fizettek Konstantiná­­polynak.

Next

/
Thumbnails
Contents