Calvin Synod Herald, 1982 (82. évfolyam, 1-6. szám)

1982-12-01 / 6. szám

CALVIN SYNOD HERALD — 14 — REFORMÁTUSOK LAPJA MOZAIKKEPEK PATAKI TANÁROKRÓL UJSZASZY KÁLMÁN Hosszú ideig szokás volt Patakon, hogy az elekciókra — vagyis az ün­nepválasztásokra — egy-egy jótollú, szellemes teológus verses krónikát — elekciós verset — írt. Megvoltak en­nek a műfajnak a maga poétikai kö­vetelményei: az invokáció, a sereg­szemle és a közelgő ünnepre utaló ér­zelmes befejezés, buzdítás. A legiz­galmasabb mindig a “derekas” rész volt, amelyben a szerző kipellengé­rezte az eltelt szorgalomszak érdekes eseményeit, s kifigurázta a jelentő­sebb ünnepválasztókat. Eveken át híres elekciós versszerző volt diákko­rában az Amerikában nemrég el­hunyt Zsíros József teológia profesz­­szor. Az 1921—22. tanév karácsonyi elekciójára is ő írta az elekciós verset. Ebben az évben került a pataki Teológiára — rákospalotai gyerme­keskedés és budapesti — Markó ut­cai — gimnáciumi évek után Újszá­­szy Kálmán is. Bizony sok-sok min­den újat meg kellett tanulnia a me­rőben más környezetben, de pályája bizonyítja, hogy jól megtanulta a szükséges dolgokat. Tőle hallottam azokat a sorokat, amelyek “gólya” korában róla szóltak az említett elek­ciós versben. Itt egyik diákköri “vul­­gójával”: Neuerschwabel — Újsváb — Újszász — néven szerepel. íme az emlékezetes, jellemző sorok: Neuerschwabel Kálmán ideszakadt Pestről. Először van távol családi tűzhelytől. Amióta itt van, egyre csak azt hajtja, Hogy a kis ökörnek nagy ökör az anyja. Az alábbi esetet Adorján József es­peres barátomtól hallottam. — 1943 őszén az akkortájt beveze­tett “minősítő vizsga” után ered­ményhirdetésre sorakoztunk fel a dé­káni hivatalban. Újszászy Kálmán akkori dékán, az eredmények kihir­detése után, a tőle megszokott tö­mörséggel és kissé finomkodó, halk, de csípős modorban közölte az évfo­lyammal a tanári kar véleményét, imigyen: — Tiszteletes urak, a tanári kar­nak az a véleménye, hogy Önök túl­ságosan modorosak. Azzal a hang­súllyal ismételte el sorban, szinte va­lamennyi jelöltnek, ezt a szót: “mo­dorosak”, ahogy csak ő tud hangsú­lyozni. — Karasszon úr — mondta a mel­lettem álló Karasszon Dezsőnek, a jelenlegi debreceni teológiai profesz­­szornak is — túlságosan modorosak. S egy református lelkész ne legyen modoros. Érti, kérem? — Mikor Dezső megnyugtató nyi­latkozatot tett arról, hogy érti, Új­szászy úr hozzám, mint a sort bezá­­róhoz fordult hamiskásan elmosolyo­dott, azzal a mosollyal, ahogy csak ő tudja kifejezni magát, s így szólt: — Magára, kedves tiszteletes úr, mindez nem-vonatkozik. Maga nem modoros. Maga modortalanl Elme­hetnek. {Budapest) Harsányi István közlése RÖVID HÍREK ILLYÉS GYULA 80 ÉVES Illyés Gyula költő, író 1902. november 2-án született a Tolna megyei Rácegrespusztán. A ma­gyar irodalom barátai nemcsak az óhazában, de külföldön is tiszteletüket fejezték ki és fejezik ki Illyés Gyula munkájával kapcsolatban. ÜJ TANKÖNYV A Református Egyház képes tankönyvet adott ki Magyarországon “Jézus és tanitványai” cim­­mel. A 90 oldalas munkafüzet tizenéves gyerme­kek tanítására alkalmas. Az oktatók számára kü­lön könyv készült, ami a tanítást megkönnyíti. RÖVIDÍTETT BIBLIA A Reader’s Digest kiadásában új angol biblia jelent meg, amelyikből az ótestamentum 50%-a és az újtestamentum 25%-a kimaradt. A szer­kesztők 7 évig dolgoztak, amíg elkészült a tömörí­tett biblia. DR. SZABÓ ISTVÁN A Kálvin Egyházkerület tóparti egyházmegyé­jének őszi gyűlésén Dr. Szabó István hivatalosan közölte, hogy a nyugdíjbavonulásának első fázisa megkezdődött a clevelandi Első Református Egy­háznál. Az évtizedeken keresztül állandó változá­sokon átmenő környéken lévő parókia eladását a gyülekezet megszavazta, és az eljövendő lelkész­nek a jövőben parókia járulékot adnak majd lakás helyett. Dr. Szabó egyházi és egyházkerüle­ti munkásságáról majd a közeljövőben külön megemlékezünk. RÁKÓCZI ÉS KOSSUTH EMLÉKHÁZ MAGYAR UTCÁK TÖRÖKORSZÁGBAN A törökországi Kütahyában felavatták a Kos­suth Lajos múzeumot, Rodostóban (törökül: Te­­kirdag) pedig az egykor itt bújdosó II. Rákóczi Ferenc hajdani házában, az épület felújítása és átalakítása után új kiállítást nyitottak. özv. dr. SZENTMIHÁLYI GYULÁNÉ SZABÓ MARIA írónő Özv. dr. Szentmihályi gyuláné Szabó Mária írónő, az Erdélyi Magyar Irodalmi Társaság, az Erdélyi Helikon, a Berzsenyi Dániel Irodalmi Társaság, a Petőfi Társaság, a Ráskay Lea Irodal­mi Társaság és a Pen Club volt tagja, június 24-én életének 94. évében, leányfalusi szeretetotthoná­ban elhunyt. Hamvasztás utáni búcsúztatása jú­lius 9-én volt Kékeden, a református templom­ban. Történelmi, családi, társadalmi regényei, el­beszélései széles körben olvasottak voltak s több kiadásban jelentek meg, angol, német, flamand fordításban is. COL. KOVATS EMLÉKALBUM A Col. Kováts Historical Society, the Hunga­rian Eighth Tribe Foundation és a Bethlen Press, többek segítségével rövidesen kinyomtatják a “Kováts Emlék Albumot”. Fabriczy Kováts Mi­hály ezredes életéről, tetteiről és hősi haláláról az amerikai szabadságért. Valamint a 200 éves év­forduló megemlékezései egész Amerikában és a U. S. Congress elismerése a Congressional Re­cordban, amikor Kovátsot “az amerikai huszár­csapat apjának" nevezte el. Értékes ajándék sa­ját magának, gyermekeinek, unokáknak, nem magyar rokonoknak, barátoknak. Ara: Rendes kötés $10.00 — Kemény kötés $15.00. Megrendelhető: Bethlen Press, Inc. P. O. Box 637, Ligonier, Pa. 15658. Phone 412—238-9244. Hány nyelven olvasható, a Szentírás? Ha az írott Ige történetét a földbe vetett magból sarjadó palánta fejlődéséhez hasonlítjuk, akkor ma már egy olyan hatalmas, ágas-bogas fát kell elképzelnünk, amelyen 1739 ág és ágacska, friss, eleven hajtás számlálható meg. Aki a növe­kedést is számontartja, az 29 új hajtást számlál­hat meg az előző évhez képest, képzeletbeli növé­nyünkön. A karvastagságú ágaktól a törékeny új vesszők felé haladva a mai helyzet a következő adatokat mutatja: a teljes Biblia 277 nyelven ol­vasható, az Újszövetség pedig további 518 nyelven jelent meg. A teljes Szentírás-fordítások között a legfrissebbek: a mbai, vagy moissala nyelvűek, ezeket Csádban beszélik; valamint a szomáli nyel­vű fordítás, ez Szomáliában használatos. Újszö­vetség fordításból a közeli múltban 25 született. Ezek között kilenc afrikai nyelvű, melyből négy nigériai; hat jelent meg Pápua Új-Guineában be­szélt nyelven, négy pedig mexikói nyelvjárás. Vannak olyan nyelvek, amelyeken tavaly jelent meg először bibliai részlet, ilyenek többek között a tadzsik, ezt a Szovjetunióban beszélik, a tiwa az Amerikai Egyesült Államokból, valamint a lapp v. inari Finnországból. E könyvek nagy része evangélium, illetve apostoli levél fordítás. A bibliafordítások közül a legtöbb afrikai nyel­vű; ezekből 104 a teljes Biblia, 163 az Újszövetség és 239 a különféle részfordítás. A további felsoro­lást mellőzve elmondhatjuk, ez az impozáns for­dítási mennyiség nem jelenti azt, hogy ma mind az 1739 nyelven elérhető, beszerezhető a Biblia. Egyszerűen azért, mert vannak olyan nyelvek, amelyek a fordítás készítése óta elvesztették bázi­sukat. A Bibliatársulatok Világszövetségének tá­jékoztatója szerint — amelynek alapján készült e rövid ízelítő — egyes nyelvek egyszerűen “kimen­tek a divatból". — dusicza —

Next

/
Thumbnails
Contents