Calvin Synod Herald, 1982 (82. évfolyam, 1-6. szám)
1982-12-01 / 6. szám
CALVIN SYNOD HERALD — 14 — REFORMÁTUSOK LAPJA MOZAIKKEPEK PATAKI TANÁROKRÓL UJSZASZY KÁLMÁN Hosszú ideig szokás volt Patakon, hogy az elekciókra — vagyis az ünnepválasztásokra — egy-egy jótollú, szellemes teológus verses krónikát — elekciós verset — írt. Megvoltak ennek a műfajnak a maga poétikai követelményei: az invokáció, a seregszemle és a közelgő ünnepre utaló érzelmes befejezés, buzdítás. A legizgalmasabb mindig a “derekas” rész volt, amelyben a szerző kipellengérezte az eltelt szorgalomszak érdekes eseményeit, s kifigurázta a jelentősebb ünnepválasztókat. Eveken át híres elekciós versszerző volt diákkorában az Amerikában nemrég elhunyt Zsíros József teológia profeszszor. Az 1921—22. tanév karácsonyi elekciójára is ő írta az elekciós verset. Ebben az évben került a pataki Teológiára — rákospalotai gyermekeskedés és budapesti — Markó utcai — gimnáciumi évek után Újszászy Kálmán is. Bizony sok-sok minden újat meg kellett tanulnia a merőben más környezetben, de pályája bizonyítja, hogy jól megtanulta a szükséges dolgokat. Tőle hallottam azokat a sorokat, amelyek “gólya” korában róla szóltak az említett elekciós versben. Itt egyik diákköri “vulgójával”: Neuerschwabel — Újsváb — Újszász — néven szerepel. íme az emlékezetes, jellemző sorok: Neuerschwabel Kálmán ideszakadt Pestről. Először van távol családi tűzhelytől. Amióta itt van, egyre csak azt hajtja, Hogy a kis ökörnek nagy ökör az anyja. Az alábbi esetet Adorján József esperes barátomtól hallottam. — 1943 őszén az akkortájt bevezetett “minősítő vizsga” után eredményhirdetésre sorakoztunk fel a dékáni hivatalban. Újszászy Kálmán akkori dékán, az eredmények kihirdetése után, a tőle megszokott tömörséggel és kissé finomkodó, halk, de csípős modorban közölte az évfolyammal a tanári kar véleményét, imigyen: — Tiszteletes urak, a tanári karnak az a véleménye, hogy Önök túlságosan modorosak. Azzal a hangsúllyal ismételte el sorban, szinte valamennyi jelöltnek, ezt a szót: “modorosak”, ahogy csak ő tud hangsúlyozni. — Karasszon úr — mondta a mellettem álló Karasszon Dezsőnek, a jelenlegi debreceni teológiai profeszszornak is — túlságosan modorosak. S egy református lelkész ne legyen modoros. Érti, kérem? — Mikor Dezső megnyugtató nyilatkozatot tett arról, hogy érti, Újszászy úr hozzám, mint a sort bezáróhoz fordult hamiskásan elmosolyodott, azzal a mosollyal, ahogy csak ő tudja kifejezni magát, s így szólt: — Magára, kedves tiszteletes úr, mindez nem-vonatkozik. Maga nem modoros. Maga modortalanl Elmehetnek. {Budapest) Harsányi István közlése RÖVID HÍREK ILLYÉS GYULA 80 ÉVES Illyés Gyula költő, író 1902. november 2-án született a Tolna megyei Rácegrespusztán. A magyar irodalom barátai nemcsak az óhazában, de külföldön is tiszteletüket fejezték ki és fejezik ki Illyés Gyula munkájával kapcsolatban. ÜJ TANKÖNYV A Református Egyház képes tankönyvet adott ki Magyarországon “Jézus és tanitványai” cimmel. A 90 oldalas munkafüzet tizenéves gyermekek tanítására alkalmas. Az oktatók számára külön könyv készült, ami a tanítást megkönnyíti. RÖVIDÍTETT BIBLIA A Reader’s Digest kiadásában új angol biblia jelent meg, amelyikből az ótestamentum 50%-a és az újtestamentum 25%-a kimaradt. A szerkesztők 7 évig dolgoztak, amíg elkészült a tömörített biblia. DR. SZABÓ ISTVÁN A Kálvin Egyházkerület tóparti egyházmegyéjének őszi gyűlésén Dr. Szabó István hivatalosan közölte, hogy a nyugdíjbavonulásának első fázisa megkezdődött a clevelandi Első Református Egyháznál. Az évtizedeken keresztül állandó változásokon átmenő környéken lévő parókia eladását a gyülekezet megszavazta, és az eljövendő lelkésznek a jövőben parókia járulékot adnak majd lakás helyett. Dr. Szabó egyházi és egyházkerületi munkásságáról majd a közeljövőben külön megemlékezünk. RÁKÓCZI ÉS KOSSUTH EMLÉKHÁZ MAGYAR UTCÁK TÖRÖKORSZÁGBAN A törökországi Kütahyában felavatták a Kossuth Lajos múzeumot, Rodostóban (törökül: Tekirdag) pedig az egykor itt bújdosó II. Rákóczi Ferenc hajdani házában, az épület felújítása és átalakítása után új kiállítást nyitottak. özv. dr. SZENTMIHÁLYI GYULÁNÉ SZABÓ MARIA írónő Özv. dr. Szentmihályi gyuláné Szabó Mária írónő, az Erdélyi Magyar Irodalmi Társaság, az Erdélyi Helikon, a Berzsenyi Dániel Irodalmi Társaság, a Petőfi Társaság, a Ráskay Lea Irodalmi Társaság és a Pen Club volt tagja, június 24-én életének 94. évében, leányfalusi szeretetotthonában elhunyt. Hamvasztás utáni búcsúztatása július 9-én volt Kékeden, a református templomban. Történelmi, családi, társadalmi regényei, elbeszélései széles körben olvasottak voltak s több kiadásban jelentek meg, angol, német, flamand fordításban is. COL. KOVATS EMLÉKALBUM A Col. Kováts Historical Society, the Hungarian Eighth Tribe Foundation és a Bethlen Press, többek segítségével rövidesen kinyomtatják a “Kováts Emlék Albumot”. Fabriczy Kováts Mihály ezredes életéről, tetteiről és hősi haláláról az amerikai szabadságért. Valamint a 200 éves évforduló megemlékezései egész Amerikában és a U. S. Congress elismerése a Congressional Recordban, amikor Kovátsot “az amerikai huszárcsapat apjának" nevezte el. Értékes ajándék saját magának, gyermekeinek, unokáknak, nem magyar rokonoknak, barátoknak. Ara: Rendes kötés $10.00 — Kemény kötés $15.00. Megrendelhető: Bethlen Press, Inc. P. O. Box 637, Ligonier, Pa. 15658. Phone 412—238-9244. Hány nyelven olvasható, a Szentírás? Ha az írott Ige történetét a földbe vetett magból sarjadó palánta fejlődéséhez hasonlítjuk, akkor ma már egy olyan hatalmas, ágas-bogas fát kell elképzelnünk, amelyen 1739 ág és ágacska, friss, eleven hajtás számlálható meg. Aki a növekedést is számontartja, az 29 új hajtást számlálhat meg az előző évhez képest, képzeletbeli növényünkön. A karvastagságú ágaktól a törékeny új vesszők felé haladva a mai helyzet a következő adatokat mutatja: a teljes Biblia 277 nyelven olvasható, az Újszövetség pedig további 518 nyelven jelent meg. A teljes Szentírás-fordítások között a legfrissebbek: a mbai, vagy moissala nyelvűek, ezeket Csádban beszélik; valamint a szomáli nyelvű fordítás, ez Szomáliában használatos. Újszövetség fordításból a közeli múltban 25 született. Ezek között kilenc afrikai nyelvű, melyből négy nigériai; hat jelent meg Pápua Új-Guineában beszélt nyelven, négy pedig mexikói nyelvjárás. Vannak olyan nyelvek, amelyeken tavaly jelent meg először bibliai részlet, ilyenek többek között a tadzsik, ezt a Szovjetunióban beszélik, a tiwa az Amerikai Egyesült Államokból, valamint a lapp v. inari Finnországból. E könyvek nagy része evangélium, illetve apostoli levél fordítás. A bibliafordítások közül a legtöbb afrikai nyelvű; ezekből 104 a teljes Biblia, 163 az Újszövetség és 239 a különféle részfordítás. A további felsorolást mellőzve elmondhatjuk, ez az impozáns fordítási mennyiség nem jelenti azt, hogy ma mind az 1739 nyelven elérhető, beszerezhető a Biblia. Egyszerűen azért, mert vannak olyan nyelvek, amelyek a fordítás készítése óta elvesztették bázisukat. A Bibliatársulatok Világszövetségének tájékoztatója szerint — amelynek alapján készült e rövid ízelítő — egyes nyelvek egyszerűen “kimentek a divatból". — dusicza —