Tanulmányok Csongrád megye történetéből 18. (Szeged, 1991)

Mátyás Sándorné Báthory Katalin : „Boldog korszak”. Németh László és Mátyás Sándor kapcsolata, összeállította és összekötő szöveggel ellátta: özv. Dr. Mátyás Sándorné Báthory Katalin

Horváth Mihály Gimnáziumba tanárnak. Itt társadalmi munkáját tovább folytatta, előadásokat tartott, ugyanúgy, mint előbb Hódmezővásárhelyen, s vállalata a taná­rok párt alapszervezetének titkárságát is. 1949-ben beiratkozott a budapesti Lenin Intézetbe, ott mint levelező tag, képesítést szerzett az orosz nyelv tanítására, amit 1949-től, 1956-ig kizárólagosan, minden más tantárgy nélkül, hét éven át tanított. Közben két ízben is kapott egyetemi tanárságra meghívást. Először Sopronba az Erdőmérnöki Egyetem idegennyelvű lektorátusának vezetésére, majd a szegedi „József Attila” Tudományegyetem Germán tanszékének keretében felállítandó angol tagozat adjunctusi tisztségére Halász Előd5 professzortól. Szolgálati évei befejezésével az „Oktatásügy Kiváló Dolgozója” lett, kitüntetéssel és emlékéremmel, 1968 szep­tember havában vonult nyugalomba. Mátyás Sándornak a Hódmezővásárhelyi Bethlen Gábor Gimnáziumban és a Szentesi Horváth Mihály Gimnáziumban számos tanítványa volt, akik időközben kiváló egyetemi tanárok, orvosigazgatók, írók, költők lettek, magukkal vitték azt a morált és tudást, amit Tőle sajátítottak el. Dicsőségesen túlélte ezt a kort. Régi diák­jai, még tudják, hogy a jellegzetes, lefojtott, suttogó hangját, olykor kemény, gúnyos megjegyzés váltotta fel. Az ó-görög, új-görög, latin, olasz, francia, angol, német orosz és magyar nyelv tudója volt. Mátyás Sándor a nyelvekben költői alkotást látott, és az esztétika mérő­zsinórjával mérte. Szinte naponta szóba hozta Hellasz antik világát. Legjobban a francia nyelvet kedvelte. Fordította: Priestley könyveit. Francis Jammes: „Champet- rerios et Meditations.” c. írását „A tenger” címen magyarra fordította, gyönyörű nyelvezettel. Történeti tanulmányt írt a római líra fejedelméről, a kétezeréves költő­ről: Horátius-ról is. Tanulmányt írt Juhász Gyuláról. Útirajzokat külföldi utazásai­ról. Választmányi tagja a hódmezővásárhelyi Tornyai társaságnak, szerkesztőbizott­sági tagja a hódmezővásárhelyi Szoc. Dem. Alföldi Újságnak, a Puszták Népe c. hódmezővásárhelyi lapnak, a hódmezővásárhelyi kulturális életnek résztvevő tagja volt. Tagja a Délsziget c. lapnak, tagja a Magyar—Szovjet művelődési társaságnak. Számos előadást tartott. Pl. Szegeden orosz szeminárium vezető volt. Több dísz­oklevelet, igazgatói dicséretet kapott. Honvédtiszti tanfolyamon orosz nyelvtanár. Alapító tagja a hódmezővásárhelyi „Cseresnyés” Kollégiumnak. A Szentesi Horváth Mihály Gimnáziumban egy régi iskolatársával,6 aki Amerikában él, alapítványt tett, „Barátság” néven, amelyet minden évben a legjobb „angol” nyelven érettségizett diák kapta meg, jutalomként. Mátyás Sándor angolnyelvű iskolakönyvet is írt. Váci Mi­hály költő szerkesztő így ismerte el: ...„bírálata nagyon hasznos, mert örömmel látja majd, hogy a jónak ígérkező szöveggyűjtemény elkészítésében Önnek nem kevés része volt. Tisztelettel üdvözli: Váci Mihály7 s. k. szerkesztő. (1957. november 1.) Mátyás Sándor színdarabokat fordít pl. Moliere (melyeket Hódmezővásárhe­lyen előadnak). Népfőiskolái előadásokat is tartott. 1970-ben nagy munkát végzett fordítás terén. Lefordította: Virginia Woolf angol írónő azon két nehéz fordítású re­gényét, melyhez még senki sem mert eddig nyúlni, — a Hullámok és a Világítótorony c. műveket. Erről a munkájáról a Csongrád Megyei Hírlap, a több fővárosi iro­5 Halász Előd (Bp. 1920): irodalomtörténész, germanista. Több éven át volt a szegedi bölcsész­kar dékánja. ‘ Papp Géza (Szentes, 1908. XI 28.): tanár. 1914—1921 között Magyar Királyi Állami Hor­váth Mihály Reálgimnázium diákja. USA-ban él; 1985-ben Mátyás Sándorral alapítványt hozott létre a Horváth Mihály Gimnázium diákjai számára. 7 Vád Mihály (Nyíregyháza, 1924. XII. 25.—Hanoi, 1970. IV. 16.): költő, író. József Attila- díjas (1956, 1962), Kossuth-díjas (1966). 202

Next

/
Thumbnails
Contents