Tanulmányok Csongrád megye történetéből 8. (Szeged, 1984)

Kulcsár Péter : Az 1522-es tizedjegyzék mint történeti forrás

Ágoston, Anthal, Baliynth, Booltheser, Demether, Dese, Donat, Dyenws, Egwd és így tovább, Ywanko-ig. Ezeket is írhatták volna latinul, ha nem fektetnek különös súlyt a vezetéknév eredeti alakjának megtartására. Van azonban a legalább száz keresztnévi eredetű vezetéknév között48 mégis kilenc, amely latin formában bukkan fel: Ambrosius, Dominicus, Elias, Erazmos, Moyses, Samson, Sylvester, Vitalis, meg a Crucis illetve Crucy.49 Anélkül, hogy álláspontomat foggal-körömmel védeni akarnám (hiszen láttuk és fogjuk látni, hogy az általam felállított „szabályok” alól minden esetben van kivétel), két magya­rázat is kínálkozik. Az egyik, hogy néhány személynek két keresztneve volt, mind­kettőt latinra fordították, és ennyi már elég lett az azonosításhoz, a vezetéknevet föl sem írták. A másik — számomra valószínűbbnek tetsző —, hogy e nevek latin eredetük és formájuk ellenére szegedi magyar vezetéknevekké lettek. Nem tudom, használható-e bizonyítékként, hogy az Éliás, Mojzes, Szilveszter, Vitális és még egész tömeg latinosán meghonosodott változat az 1981-es budapesti telefonkönyv vezeték­nevei között is megtalálható. E vezetékneveket tehát latinos vagy latinhoz hasonló formájuk ellenére is magyar nyelvűnek tarthatjuk. Lehetséges, hogy 1522 táján néhány latin közszót, illetve közszói eredetű veze­téknevet is magyarnak, elmagyarosodottnak éreztek, tehát magyar vezetéknévként használtak. Ilyennek ítélhető az, amit változó írásmóddal hol latin, hol magyar szó­ként jegyeznek le: Cantor—Kanthor, Pyscator—Pyskator, írásképére tekintve ilyen lehet a Pwlsator meg a Pyctor is. Akkoriban még nem tudhatták, hogy ezek közül csak a „kántor” meg a „piktor” fog véglegesen meghonosodni. A vezetéknevek túlnyomó többsége tehát magyar nyelven került feljegyzésre, bár van tíz—húsz, amelyről ez csak fenntartással állítható.50 Van tizenkettő, amely kétségtelenül latin: Ágazó, Aurifaber, Citarista, Cor(r)igiator, Faber, Iudex, Lapi- cida, Nobilis, Pellificis, Pulitor, Sc(h)olasticus és Tubicinator. Ezekről nem lehet feltételezni, hogy valaha is a magyarosodás útjára léptek volna, tehát latinnak szá­mítottak 1522-ben is. Aligha kétséges továbbá, hogy volt magyar megfelelőjük, a latin nyelvű lejegyzés tehát direkt szándékot tételez fel. Az előbb említett Cantor, Pyscator, Pwlsator, Pyctor ide is besorolható. A feljegyző ezeket köznévnek, tehát lefordítan- dónak tartotta. Nincs sok, de némelyik igen gyakori: Aurifaber van 8, Corrigia- tor 4, Lapicida 9, Nobilis 6, Pulitor 3, Scholasticus 5. Mindösszesen tehát a város­lakóknak vagy 2%-a visel ilyen megjelölést a jegyzékben. Most már idevehetjük a két Magistert is, bár ezek latin rangjukat keresztnevük előtt hordják. E nevek mind rangot vagy foglalkozást jelölnek. Bálint Sándor51 Reizner tételéből kiindulva keres magyarázatot arra, miért áll­nak egyes vezetéknevek magyarul, mások, köztük azonos értelműek (mint Faber— Kovács) latinul. Ha a magyar változat kikristályosodott családnevet, a latin pedig tényleges foglalkozást jelölne — mondja —, irracionális képet kapnánk, mert a hat, hét, nyolc vagy hány ezer lakosra egyetlen kovács (Faber) jutna, míg Kovács vezeték­nevű család 20 is van. Általában a latinul megadott foglalkozásnevek száma sokkal alacsonyabb, mint amennyi elvárható, sőt, egyes foglalkozásoknak nincs is képvi­selőjük. Ezért úgy gondolja, hogy mind a magyar, mind a latin elnevezés mögött foglalkozás rejtőzik, csakhogy az előkelőbb, rátartibb, műveltebb iparosok már a 48 Ld. Bálint: Az 1522... 10—11. 49 Ez utóbbi kettőről ld. Szabó i. m. 15. 60 Van néhány név, amely külalakját tekintve latin is lehetne, de biztosan nem az: Ambo, Bonis, Foris, Homo, Miser, Niger és Nyger, Prope, Rex stb. 51 Az 1522... 19—20. 22

Next

/
Thumbnails
Contents