Tanulmányok Csongrád megye történetéből 4. (Szeged, 1980)

Vass Előd: A vásárhelyi náhije 1560. évi és 1570. évi török adóösszeírása

A FORRÁS KÖZLÉSÉNEK MÓDJA A vásárhelyi náhije 1570-ben összeírt minden lakott helysége és minden meg­művelt pusztája az Oszmán-Török Birodalom budai tartományának (vilayet-i Budun) szegedi szandzsákjába (liva-i Szegedin) tartozott. Az oszmán-török államnyelv — Magyarországon használt — nyugatbalkáni nyelvjárása a magyar helységek nevét a saját kiejtéséhez alakította. Ezért az oszmán-török hivatalos adójegyzékekben (defter) a magyar helységek neve hangtani változtatást szenvedett, amit írásban is jelöltek. Ilyen módon alakult ki a magyar helynevek hivatalos török változata, amit a kéziratunkban a vásárhelyi náhije területén is használtak. Az 1570. évi oszmán-török adóösszeírásunk közzététele a XVI. századi oszmán­török pénzügyi hivatalok nyelvének arab betűkkel történt lejegyzéséből történik. A helyneveket és a személyneveket a török adóróvó hallás után rögzítette, s azokat a saját nyelvéhez, illetve írásához alkalmazva jegyezte le. A lejegyzés során pl.: a magyar Kerekes személynév arab betűs lejegyzésben: „Krks” betűk alkalmazásával rögzíthető, mivel az arab írásban a magánhangzók jelölésére csak négy betű szolgál. Bizonyos mássalhangzók bizonyos magánhangzókat csak azok kipontozásos jelö­lésével tüntetik fel. Az arab betűs leírásból egyes személyneveket kétféleképpen is kiolvashatunk, mint pl.: „Boda = Buda, Szűcs = Szőcs, stb.”. Az arab írás a magyar „c” hangot nem ismeri, s ennek jelölésére mindig a „cs” betűt alkalmazza, s így „Rác = Rács, Konc=Koncs, Kurca = Kurcsa, Lőrinc = Lőrincs, stb.”. A helynévi ,,-i” birtokképző nélkül is lehet családnév: „Vásárhel=Vásárhelyi, Karácson = Karácsonyi, stb.”. Az oszmán-török nyelv magyar eredetű jövevényszavait: pap, diják, kovács, bíró, szolga, pinta, kila stb., úgy közöljük, ahogy írva találtuk. Az elmúlt évszázadban a török adóösszeírások névsorainak átírásában eddig az volt a gyakorlat, hogy az arab betűs írásban lejegyzett magyar neveket mai hang­zásának megfelelő magyar helyesírással írták át.44 Ézt a módszert alkalmazta száz évvel ezelőtt Szilády Áron, Velics Antal ismert defterfordításaiban, s Fekete Lajos is. A nevek közlésénél alkalmazott átírásban a fenti szerzők között legfeljebb annyi volt a különbség, hogy a nevek ma élő magyar formáját írták le, vagy azt a formát, ahogyan véleményük szerint a nevek egykori török adóróvója azokat ejthette, s írhatta.45 Általában az egész adóösszeírás közzétételénél igyekeztünk a török adó­róvó által leírt magyar névalakot a mai magyar helyesírás betűivel visszaadni. A hely-, és személynevek fonetikus átírása mellett az adófajtákat és az esetleges feljegyzéseket pedig magyar fordításaikban közöljük. Ahol szükségesnek mutatkozik, az egykori oszmán-török kifejezés (terminus technicus) feltüntetése, azt zárójelben adjuk meg. Ezekről külön szójegyzéket készítettünk. Az itt közölt adójegyzékek az eredeti kéz­irat sorrendjét követik az egyes éveken belüli sorszámok szerint. 44 Fekete Lajos, Török nyelvű forráskiadásaink kérdéséhez; Magyar Nyelv 1961. évi 3. sz., Budapest 1961, 319—325 1. 45 J. (Gy.) Németh, Die westliche Mundart Rumeliens (Rumélia nyugati nyelvjárása): in Zur Einteilung der türkischen Mundarten Bulgariens, Sofia 1956, 10—24 1. 25

Next

/
Thumbnails
Contents