Milenko Palić: Visszaemlékezés a világháború éveire 1941-1945 - Dél-Alföldi évszázadok 19. (Szeged, 2003)

„БИО CAM НАЈЛЕПШИ ХОРТИЈЕВ ВОЈНИК..." УВОД СЕЋАЊИМА МИЛЕНКА ПАЛИЋА

Најпотреснији део ауторових сећања је историја ова три трагична дана. Њего­ва оправдана узрујаност не прелази у мржњу иако пише о камионима натоваре­ним лешевима као и о суђењу виновницима репресалија. Забележио је и то, да му је, највероватније, живот спасао један Мађар — вођа патроле из Великог Бечкере­ка, који је знао и српски језик. Палић објашњава својом младошћу увек присутно настојање да се у тим годинама, у ванредним и погибељним приликама, прилаго­ди насталим околностима и да тежи што повољнијем коришћењу могућности. Описујући прилике у Бачкој предочава разлике настале између ове области и других територија бивше Југославије. На основу разлика у снабдевању, могућнос­тима путовања и другим областима свакодневног живота тврди да је без обзира на атроцитете српско становништво до 1942. године успело да се уклопи у живот у Мађарској — „...људи, ако је могуће, покушавају живети на начин достојан чове­ку..." — пише аутор. За њих је то значило, оно што је на другом месту и јасно формулисао: без обзира да су се покушали прилагодити, ипак су се надали про­мени ситуације [обнови Југославије, примедба преводиоца]. Веомаје интересантан ауторов однос према Мађарима и Мађарској. О пред­ставницима власти, пре свега о официрима, формирао је негативно мишљење. Упечатљиво описује одвојени живот појединих народности и атмосферу пуну сумње и страха. Истовремено, у личним контактима са Мађарима стекао је бројне, повољне утиске. У вези са својим путовањима у Будимпешту помиње само при­јатне успомене, док у свом ужем завичају помиње и иступе против мањинског становништва. Следећи пример је поучан: ради илустрације мађарско-српских од­носа у Бачкој, описује праксу — превођење српских имена у мађарска — која је раније погађала и мађарску мањину у Југославији. Током свог службовања у радној чети нарочито се добро осећао у Ходмезева­шархељу и Тјачеву и овековечио је бројне епизоде које доказују његове неприс­трасне, добре везе са Мађарима. Нису службовали на линији фронта и нису доспе­вали у опасне ситуације. Мада је њихов каплар био груб, живели су подношљиво, обука није била оптерећујућа, слободно су изалзили у град, како сам аутор пише: „Живели смо боље од редовне војске са оружјем..." Снабдевање, здравствена служба и хигијенски услови су такође били одговарајући. На његов боравак по Мађарској тешку сенку баца то да је постао сведок де­портације Јевреја из Тјачева. Судбина Јевреја га је веома заокупљала, потресли су га и огорчили ти догађаји и више пута се враћао овој теми. Вероватно је утицала на њега и бојазан да би и Срби могли доживети исту судбину. Могуће је да је нак­надно сазнавање чињеница везаних за холокауст имао одређену улогу у описима, јер детаљних информација тада ни они још нису могли имати. Призор напуш­тених јеврејских села, по признању самог аутора, представљао је доживљај за цео живот. Вероватно је његова младост допринела дубоком проживљавању једног нео­бичног сусрета који описује веома детаљно и упечатљиво: „Било је то негде у ши­рем подручју Рахова, у прекрасном шумском амбијенту. Пешачећи смо наишли на човека полудивљег изгледа, с два пса и чопором оваца и нешто свиња. У близини су пасли и једна кравица и коњичак. Кућица, уз коју и стаје за благо, били су врло

Next

/
Thumbnails
Contents