Engel Pál: A temesvári és moldovai szandzsák törökkori települései 1554-1579 - Dél-Alföldi évszázadok 8. (Szeged, 1996)

BEVEZETŐ

defterek névanyagának lejegyzéséhez használatos 26 betű között szinte nem akad olyan, amely legalább egy, de inkább több másikkal ne lenne összetéveszthető, úgyhogy a félreolvasások lehetősége minden egyéb említett nehézségtől függetlenül számtalan. Hadd emlékeztessünk még utoljára az emberi tényezőre: arra a lehetőségre, hogy egy tulajdonnevet el is lehet írni. Kétségtelenül imponáló az a pontosság, amellyel az oszmán írnokok dolgoztak, de azért velük is előfordult, hogy egy-egy nevet, amely írásban állt előttük, nem jól másoltak le, vagy ami még érthetőbb, hogy egy-egy diakritikus jelet (pontot) rossz helyre vagy feleslegesen tettek ki. Mármost elgondolható, hogy mily reménytelen feladat a név megfejtése ilyen eset­ben. Hozzáteendő azért, hogy van az oszmán írásban egy-két könnyítő tényező is. Betű- ill. hangkészletének sajátosságainál fogva a török képes megkülönböztetni olyan hangokat, amelyek képe a latin írásban azonos. Következetesen eltérő módon írja tehát a k hangot, ha az magas ill. mély magánhangzó előtt áll, és gyakran külön jelet használ az ÍZ, a t és — kevésbé következetesen — a h jelölésére is, ha mély magánhangzó előzi meg őket. (A z hangnak is létezik mélyhangú változata, de helynevekben csak kivételképp fordul elő. 16 ) A g (gain) betű után rendszerint mély magánhangzó olvasandó, mert a g hangot különben k-val szokás írni. Ezek az ör­vendetes szokások néha jelentősen korlátozzák egy-egy név olvasatának lehető­ségeit. Mindent egybevéve egy oszmánul leírt toponím olvasata kevés kivételtől el­tekintve csak akkor tekinthető biztosnak, ha más forrásból is megtámogatható. Ah­hoz tehát, hogy a defterek helyneveit helyesen tudjuk elolvasni, elsősorban a szóba jövő helynévanyagot kell ismernünk: a középkori okleveleket, a 18—19. századi térképeket, helységnévtárakat és egyéb fellelhető forrásokat. Ezért vettem magam­nak a bátorságot, hogy a három összeírás helyneveinek feldolgozására vállalkozzam a rendes körülmények között elvárható képzettség és nyelvismeret nélkül. Úgy ta­pasztaltam, hogy a feladathoz szükséges paleográfiai rutin aránylag könnyen meg­szerezhető. Azt a minimális török nyelvi készséget pedig, amely a topográfiai szempontból lényeges, egy-két sornyi bejegyzések megértéséhez szükséges volt, oszmanista barátaim jóvoltából, türelmükkel sokszor élve és visszaélve sajátítottam el. Bizonyos, hogy eképpen rejtve maradtak előttem olyan hasznos információk, amelyeket a defterek hosszabb török nyelvű szövegei tartalmaznak, ezek hiányáért addig is, amíg szakavatott kéz közzé teszi őket, az olvasó elnézését kell kérnem. Az alábbi munka tárgya tehát a három temesvári összeírásnak történeti föld­rajzi célú feldolgozása. Érdemi része egy lexikonszerű adattár, amely betűrendben felsorolja az összeírásokban számba vett topográfiai egységeket (városokat, falva­kat, pusztákat, kolostorokat, „földeket") mindazon adataikkal, amelyek azonosítá­suk és lokalizálásuk szempontjából indokoltak. Ezt részletes térkép egészíti ki (1. mellékletként külön tasakban), rajta az adattárnak azok az elemei vannak feltüntet­ve, amelyek fekvését legalább hozzávetőleg meg lehetett állapítani. A két igazgatási egység a Maros és az Al-Duna között terült el, és a Temes­köznek mintegy a középső hasábját foglalta magába. Középkori fogalmak szerint Krassó megyére, Temes és Keve megyék mintegy felére, Arad megye egy délnyu­gati darabjára és Csanád megye néhány Maros menti helységére terjedt ki. A két szandzsák együtt kereken 16 ezer km 2-t foglalt el, tehát az egész Temesköznek mintegy 56 %-át. 1554-ben, amikor a terület még egyetlen szandzsákot képezett, Ld. a Miraz címszót az adattárban.

Next

/
Thumbnails
Contents